15:36 Jul 17, 2007 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Arbeitsvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heidi Fayolle (X) France Local time: 05:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | s.u. |
| ||
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Recht verzwickt, da es wohl keine exakte deutsche Entsprechung gibt. Je nach Text eventuell: ... "wird nach französischem Arbeitsrecht als 'cadre autonome' eingestuft." und dann unten eine Anmerkung mit entsprechender Erklärung, die man ja im Internet findet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Wie wäre es mit *selbstständig arbeitende leitende Angestellte*? Schau doch mal in Google, da tauchen sie auf, abgegrenzt von *cadres dit intégrés*. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-07-17 17:44:21 GMT) -------------------------------------------------- Heidi hat schon recht, da cadre autonome als fester Begriff gilt, sollte man ihn vielleicht lieber nicht auflösen, sondern mit Anmerkung arbeiten! Reference: http://prudhommesisere.free.fr/tempstravail/fichecadres.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.