This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Art/Literary - History /
French term or phrase:Satzverständnis
Ich übersetze einen Nachruf auf einen Volkskundler (in Briefform an den Verstorbenen), der unter anderem zur Entwicklung der Ortsmuseen beigetragen bzw. diese lanciert hat. Hier der fragliche Satz:
Les inventaires réalisés sous votre direction ont permis l’essor d’une culture que vous ne vouliez pas seulement valaisanne, mais attentive à une culture populaire où le local avait sa place.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das richtig verstanden habe. Hier meine vorläufige Lösung:
Die Inventare, die unter Ihrer Leitung erstellt wurden, ermöglichten den Aufschwung einer Kultur, die Sie nicht primär als Walliser, sondern vielmehr als volkstümliche Kultur verstanden haben wollten, in der auch das Lokale seinen Platz hat.
Was meint ihr: Passt das so? Vielen Dank für eure Kommentare!
Es geht bei "valaisanne" nicht um den besagten Herrn als Walliser, sondern um die typisch walliserische Kultur ("...die aus Ihrer Sicht nicht nur typisch walliserisch sein sollte, sondern...)
Vielen Dank für eure Kommentare! Ich habe mich nun doch «Fundus» entschieden, damit es auch jede/r versteht. @Renate: Meine definitive Formulierung lehnt sich stark an deine Vorschläge an. Gibst du deinen Kommentar als Antwort ein, damit ich dir die wohlverdienten Punkte geben kann?
...Förderung einer Kultur, die in Ihren Augen nicht nur typisch walliserisch sein sollte, sondern die ortseigene Volkskultur des Standorts der Lokalität/Räumlichkeiten berücksichtigen (freier: widerspiegeln) sollte.
Danke für den Hinweis! Ich habe im fraglichen Satz allerdings «Depots» verwendet; das passt wohl auch, oder? Sonst müsste ich schreiben «Sie zeigten mir den Fundus ...» Ich überlege noch ...
solltest Du nach dem richtigen Ausdruck für dépôt suchen, also die Dinge, die zwar vorhanden sind, aber nicht ausgestellt werden, dann ist das der Fundus.
Danke für die grundsätzliche Bestätigung! A propos Inventar: Im vorangehenden Satz wird geschrieben « ... vous m’avez ouvert les dépôts du Musée et appris comment inventorier tous ces objets.» Darum bin ich wohl am Inventar hängen geblieben. Aber Bestände bzw. Sammlungen finde ich gut.
Denkanstoß : inventaire = Bestand also : Die Bestände, die Sie zusammengeführt/zusammengestellt/gesammelt/ haben weiter: haben den Blick auf eine Kultur geschärft (nur Ideen zum Nachdenken)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.