Aventurier de la fureur

German translation: Gewaltenstürmer

06:57 Aug 11, 2010
French to German translations [PRO]
Science - Geography / tempêtes
French term or phrase: Aventurier de la fureur
es geht um ein Quiz.

Comment surnomme-t-on les scientifiques qui étudient les tornades ?
Les " chasseurs de tornades ". (richtige Antwort) (Tornadojäger)
Les " traqueurs de tempêtes ". (Sturmtreiber)
Les " aventuriers de la fureur ".

Les chasseurs de tornades étudient ces tempêtes à bord de leurs camions équipés de radars.

Elementeabenteurer? keine Ahnung also für dieses Phantasiewort, bin ich nicht kreativ genug. Jäger der Elemente?

lieben Dank.
Verena Milbers
France
German translation:Gewaltenstürmer
Explanation:
oder Sturmjäger
oder
Unwetterjäger

ein Wort, um das 'Tempo' beizubehalten

Hoffentlich hilft's!
Selected response from:

AnneMarieG
France
Local time: 17:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Gewaltenstürmer
AnneMarieG
3 +1Orkanbuster
Colin Rowe
3Erforscher der Naturgewalten
Zaghawa


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erforscher der Naturgewalten


Explanation:
"fureur" ist ja Wut, Rage, von daher paßt Naturgewalt glaube ich besser als "Elemente". Und "Abenteurer" klingt für mich in diesem Kontext irgendwie seltsam.

Zaghawa
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Gewaltenstürmer


Explanation:
oder Sturmjäger
oder
Unwetterjäger

ein Wort, um das 'Tempo' beizubehalten

Hoffentlich hilft's!

AnneMarieG
France
Local time: 17:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ich mag die Gewaltenstürmer am Liebsten, weil sie am Besten zu den beiden anderen Übersetzungen passen:-)
21 hrs
  -> Danke Jutta!

agree  Zaghawa: Besser als meins wegen "ein Wort". Chapeau!
5 days
  -> Danke Zaghawa!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Orkanbuster


Explanation:
Könnte vielleicht passen...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-11 09:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oder "Orkanfänger"

Colin Rowe
Germany
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AnneMarieG: Gefällt mir beides sehr gut!
21 hrs
  -> Danke sehr!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search