14:15 Jun 26, 2014 |
French to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Blog über ein Kosmetikprodukt | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rolf Kern Switzerland Local time: 04:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Sch... |
| ||
3 | Vorschläge für den ganzen Satz |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
Sch... Explanation: Unter Berücksichigung des Diskussionsbeitrags von VJC von 19:26 für "Scheisse" statt "Foutre", was nach LANGENSCHEIDT ein gewisse Berechtigung hat. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
F..., cette année, on la pile sec, non? Vorschläge für den ganzen Satz Explanation: Vorschlag: das Ganze viel freier übersetzen, z. B. Lasst uns dem Schnupfen dieses Jahr den Garaus machen! Dieses Jahr machen wir ihm den Garaus... Dieses Jahr geben wir ihm keine Chance... Dieses Jahr haben laufende Nasen keine Chance... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.