F...

German translation: Sch...

14:15 Jun 26, 2014
French to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Blog über ein Kosmetikprodukt
French term or phrase: F...
Hallo,

hier wird ein Kosmetikprodukt empfohlen, und dabei wird erwähnt, dass keine allergischen Reaktionen zu befürchten sind, nicht mal in der Heuschnupfensaison (das "n" fehlt tatsächlich im Original). Vielleicht hat jemand eine Idee, was mit "F..." gemeint ist?
Es steht wohl für ein Wort, das nicht ganz salonfähig ist, aber mir will kein Kraftausdruck mit F einfallen. Wenn es ein "M" wäre... Danke!

Et zéro allergies à l'horizon, même en période de rhume des fois (F..., cette année, on la pile sec, non ?).
Doris Wolf
Germany
German translation:Sch...
Explanation:
Unter Berücksichigung des Diskussionsbeitrags von VJC von 19:26 für "Scheisse" statt "Foutre", was nach LANGENSCHEIDT ein gewisse Berechtigung hat.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 04:33
Grading comment
Danke! Genauso habe ich es übernommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Sch...
Rolf Kern
3Vorschläge für den ganzen Satz
Andrea Halbritter


Discussion entries: 13





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sch...


Explanation:
Unter Berücksichigung des Diskussionsbeitrags von VJC von 19:26 für "Scheisse" statt "Foutre", was nach LANGENSCHEIDT ein gewisse Berechtigung hat.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 04:33
Native speaker of: German
PRO pts in category: 36
Grading comment
Danke! Genauso habe ich es übernommen.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
F..., cette année, on la pile sec, non?
Vorschläge für den ganzen Satz


Explanation:
Vorschlag: das Ganze viel freier übersetzen, z. B.

Lasst uns dem Schnupfen dieses Jahr den Garaus machen!
Dieses Jahr machen wir ihm den Garaus...
Dieses Jahr geben wir ihm keine Chance...
Dieses Jahr haben laufende Nasen keine Chance...

Andrea Halbritter
France
Local time: 04:33
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Das ist aber nicht der ganze Satz. Vielleicht nur der Teil in der Klammer? Der Vorschlag zielt jedoch in eine gute Richtung, nämlich das "F..." überhaupt zu vergessen.
12 mins
  -> Denke mir in der Tat, dass das das Beste ist...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search