09:02 Oct 11, 2012 |
|
French to German translations [PRO] Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Jeu ambassadeur |
|
Jeu ambassadeur Explanation: Jeu ambassadeur, mit Bezug auf -EUR bei ambassadeur, wäre für mich der Spielebotschafter. Wenn du nur "Spiel" übersetzt ist einfach nur der Bezug zum Spiel (Jeu) selber, wenn es sich allerdings um eine Person handelt die das Spiel führt/leitet wäre es in dem Fall der Spieleleiter (gleichwertig wie = Jeu amabassadeur). Folglich wäre die Übersetzung: Regel (Spielregel/Spielereglement/Spielhinweise für den Spielebotschafter/Spielleiter). Ich hoffe ich konnte ein wenig helfen. Wegen des Kontexts ist es einfach schwer, ob es sich um einen festen Titel handeln würde (dann wäre Spielebotschafter richtig übersetzt) oder ob es sinngemäss wäre, wo man auch "freier" mit Spielleiter übersetzten könnte. -------------------------------------------------- Note added at 15 days (2012-10-26 23:21:55 GMT) -------------------------------------------------- Edit: Falls das Spiel "Ambassadeur" heisst, wäre einfach "Spiel" als richtig von dir vorgeschlagen, korrekt übersetzt. Wenn es ein "Jeu de concours" wäre, dann ist auch Gewinnspiel richtig". Leider habe ich diese Möglichkeit bei meinem Vorschlag nicht in betracht bezogen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.