Type de Fonds: capitalisation

German translation: Ertragsverwendung: thesaurierend

09:59 Jul 30, 2017
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Investmentfonds / Versich
French term or phrase: Type de Fonds: capitalisation
Hallo,

ich suche nach der korrekten Übersetzung für den eingesternten Begriff. Bis jetzt habe ich die Wahl zwischen "Kapitalisierungsfonds" und "thesaurierender Fonds". Doch bei den hier erläuterten Fondsarten tauchen diese Arten nicht auf:

http://www.sueddeutsche.de/geld/geldanlage-was-ist-ein-fonds...

https://www.drklein.de/fondsarten.html

Ist statt dessen "Dachfonds" zutreffend? Danke im Voraus!


Demande de référencement d’un Fonds Externe
Conditions minimales
• Montant Minimum:
• Tranche:
• Devise:
• Uniquement UCIT IV
• Frais d’entrée/sortie:
• Fréquence VNI:
• *Type de Fonds: capitalisation*
Doris Wolf
Germany
German translation:Ertragsverwendung: thesaurierend
Explanation:
So würde ich das hier übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-07-30 10:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe z.B.: http://deutsche-boerse.com/dbg-de/presse/pressemitteilungen/...

Name: iShares Edge MSCI USA Size Factor UCITS ETF
Anlageklasse: Aktienindex-ETF
ISIN: IE00BD1F4K20
Gesamtkostenquote: 0,2 Prozent
**Ertragsverwendung: thesaurierend**
Benchmark: MSCI USA Mid-Cap Equal Weighted Index

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-07-30 10:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder (wenn du näher am Ausgangstext bleiben willst):

Fondstyp: thesaurierend
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Ertragsverwendung: thesaurierend
Olaf Reibedanz


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Ertragsverwendung: thesaurierend


Explanation:
So würde ich das hier übersetzen

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2017-07-30 10:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe z.B.: http://deutsche-boerse.com/dbg-de/presse/pressemitteilungen/...

Name: iShares Edge MSCI USA Size Factor UCITS ETF
Anlageklasse: Aktienindex-ETF
ISIN: IE00BD1F4K20
Gesamtkostenquote: 0,2 Prozent
**Ertragsverwendung: thesaurierend**
Benchmark: MSCI USA Mid-Cap Equal Weighted Index

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-07-30 10:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oder (wenn du näher am Ausgangstext bleiben willst):

Fondstyp: thesaurierend

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 189
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim: thesaurierend im Gegensatz zu ausschüttend.
40 mins

agree  Andrea Hauer
4 hrs

agree  Artur Heinrich
20 hrs

agree  Steffen Walter
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search