en matière de renseignement

09:02 May 6, 2019
French to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: en matière de renseignement
ich übersetze eine Teilnahmebescheinigung f-d an einer fachlichen Fortbildung mit folgendem Titel

Monsieur XY a accompli la formation technique en "Chimie des drogues en matière de renseignement"

Wie würdet Ihr das "en matière de renseignement" hier übersetzen?

Danke für Eure Hilfe,

Mikesch
Susanne Purrmann
Germany
Local time: 10:14


Summary of answers provided
3 +1(polizeiliche) Erkenntnisgewinnung
Schtroumpf


Discussion entries: 8





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en matière de renseignement (judiciaire)
(polizeiliche) Erkenntnisgewinnung


Explanation:
Ich hab noch ein wenig gesucht und dabei tatsächlich "renseignement" gefunden, meist als Verbindung "r. judiciaire". Dabei scheint es v.a. um sehr frühzeitige Ermittlungen zu gehen, nämlich noch vor Begehung von Straftaten: wahrscheinlich eine Art Milieuerforschung.

Gendarmerie nationale - Police Judiciaire
https://www.gendarmerie.interieur.gouv.fr/Notre-institution/...

... les unités spécialisées (405 sections et brigades de recherche), les 100 brigades départementales de renseignements et d'investigations judiciaires (BDRIJ), ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 9 Stunden (2019-05-07 19:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Es geht nicht um sorgfältig vorbereitete High-Tech-Attentate, sondern um Anschläge, die mit zum Teil einfachsten Mitteln begangen werden und dennoch mörderische Wirkung haben.

Strafrecht allein kein ausreichendes Mittel
-------------------------------------------------
Das bedeutet, die Polizei muss ihre *Erkenntnisgewinnung* weit ins Vorfeld verlagern. Und sie muss sogenannte Gefährder rechtzeitig davon abhalten können, ihre Pläne in die Tat umzusetzen. Das Strafrecht allein ist dabei kein ausreichendes Mittel: ...
https://www.ndr.de/info/sendungen/kommentare/Polizeigesetz-N...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 10 Stunden (2019-05-07 19:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

Außer "r. judiciaire" gibt es zumindest auf Englisch noch "drug intelligence", was ja bereits im Textausschnitt vorkam.
S. IATE:
NDIU, national drug intelligence unit -
NDIU, nationale Informationsstelle für Drogenkriminalität
und siehe, auf Französisch heißt das:
UNRD, unité nationale de **renseignements en matière de drogues** !
Ich glaube, das ist es, was du suchst.


    https://www.lapolicenationalerecrute.fr/Fiches-metiers/Policier-du-renseignement
Schtroumpf
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Confais (X)
49 days
  -> Vielen Dank, Michael!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search