17:36 Mar 13, 2019 |
|
French to German translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (angestrebter) Abschluss |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(angestrebter) Abschluss Explanation: In diesem Kontext. Es gibt verschiedene parcours: licence, master, doctorat, mit unterschiedlicher Dauer. Ansonsten würde ich es mit Studienfach oder -schwerpunkt übersetzen. Die Klammer deshalb, da das Praktikum evtl. während oder auch nach dem Studium gemacht werden kann, wenn der Praktikant noch kein abgeschlossenes Studium hat. In untenstehendem Link wird übrigens auch von "mentions" im Sinne von Studiengängen gesprochen. Da das frz. und dt. Bildungswesen sehr unterschiedlich ist, ist eine 100prozentige Entsprechung selten gegeben... https://www.u-cergy.fr/fr/ufr-sciences-et-techniques/lyceens--devenez-etudiants-en-sciences-et-techniques/comment-valider-un-parcours---qu-e |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.