crème double à la résiné

German translation: Doppelrahm mit Raisinée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:crème double à la résiné
German translation:Doppelrahm mit Raisinée
Entered by: Andrea Wurth

17:35 Jun 30, 2020
French to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Dessert
French term or phrase: crème double à la résiné
Es handelt sich um ein Dessert - "Mini pecan pie et crème double à la résiné" und dieses "résiné" was ja eigentlich harzig heißt, zumindest so viel ich weiß, bereitet mir Probleme. Kann sich jemand etwas unter diesem "Pekannusskuchen mit Doppelrahmfrischkäse ***RÉSINÉ*** vorstellen?

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 15:09
Doppelrahm mit Raisinée
Explanation:
Danke Andrea für die Ergänzung, dass es um ein Schweizer Rezept geht!
Dann würde ich Raisinée erstmal stehenlassen - es lässt sich ja keineswegs ausschließen, dass Kenner unter dem Publikum sind. Und für die anderen dann ggf. in Klammern dahinter die Erklärung.
Sollte es sich nur um Birnen handeln, könnte man auch Birnenhonig sagen, das ist offenbar eine ähnliche lokale Spezialität in der deutschsprachigen Schweiz.

Ist das Lokalkolorit nicht etwas Herrliches?
"Moutarde de Bénichon (Chilbisenf) ist eine Gewürzkonfitüre und besteht aus Vin cuit, gemahlenen Senfkörnern, Weisswein, Zimt, Sternanis, Nelken und Kandiszucker. Vin cuit oder Raisinée ist ein Dicksaft aus Birnen, Äpfeln oder Trauben, der durch das lange Kochen leicht caramellisiert."
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 15:09
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Doppelrahm mit Raisinée
Schtroumpf
4 -1Crème double mit Retsina
Iris Schmerda
5 -2Doppelrahm mit Apfelkraut ( auch mit Birnenkraut)
Johannes Gleim


Discussion entries: 12





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Crème double mit Retsina


Explanation:
"Crème double" scheint auch im Deutschen verwendet zu werden.
"Résiné" ist ein griechischer Wein, dem Kiefernharz zugesetzt wurde, siehe hier: https://www.cnrtl.fr/definition/résiné

Dieser heißt auf Deutsch "Retsina":

https://de.wikipedia.org/wiki/Retsina

https://www.coop.ch/de/weine/wein-expertise/herkunft-rebsort...

https://www.edeka.de/ernaehrung/expertenwissen/1000-fragen-1...

Iris Schmerda
France
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Eher nein.
47 mins

disagree  Johannes Gleim: Auf keinen Fall mit geharztem Wein! es ist auch kein Wein, sondern eingedickerter Obstsaft.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
crème double à la résiné (à la raisinée)
Doppelrahm mit Apfelkraut ( auch mit Birnenkraut)


Explanation:
En Suisse, le vin cuit, la raisinée ou la cougnarde est une préparation visqueuse de couleur brun foncé à base de jus de fruit, habituellement de poire ou de pomme.
:
En Suisse, le vin cuit ou vin-cuit (dans le canton de Fribourg, la Broye et le Jorat vaudois), la raisinée (autour du bassin lémanique) ou encore cougnarde, coignarde1, cugnarde ou le Biresaasa (Fribourg alémanique) est un produit à base de sirop concentré de fruits, très courant dans les Alpes et notamment en Suisse romande où il a longtemps servi de succédané au sucre, produit autrefois luxueux2.
Le vin cuit est utilisé pour élaborer des desserts (gâteau, tarte au vin cuit3), comme accompagnement de glace à la vanille ou de crêpes, mais il entre aussi comme ingrédient dans la moutarde de Bénichon fribourgeoise4.
Ce vin cuit suisse est élaboré à base de jus de poire, de pomme ou encore (plus rarement) de raisin2. Sa couleur varie d'un brun chocolat à un brun presque noir. Il est très visqueux et peut se conserver durant de nombreuses années.
:
La fabrication se fait en remplissant un gros chaudron de cuivre de quelques centaines de litres de jus — typiquement 200 à 350 litres — puis en chauffant lentement ce jus sans interruption1 durant 12 à 36 heures selon la quantité de jus1, en évitant à tout prix de trop chauffer le liquide, ce qui lui conférerait un goût de brûlé. Le volume va ainsi réduire environ 10 fois : 100 litres de jus de fruit donneront de 8 à 10 litres de vin cuit. Après refroidissement, on obtient un concentré pouvant se conserver très longtemps, en bouteille, sans précautions particulières1. Sa consistance finale est atteinte dès qu'une trace de couteau subsiste dans une cuillerée de liquide préalablement refroidi, ce qui correspond approximativement à la viscosité de la mélasse10
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vin_cuit_(Suisse)

Apfelkraut (auch: Apfelsirup oder kurz Kraut) ist ein traditioneller süßer Brotaufstrich, der früher im Rheinland, der belgischen Provinz Lüttich und der niederländischen Provinz Limburg eine erhebliche wirtschaftliche Bedeutung hatte.
Es handelt sich im Grundsatz um mit oder ohne Zuckerzusatz eingekochten Saft aus Äpfeln, bei dessen Herstellung auch Saft aus anderen Früchten, meist Birnen, und verschiedene würzende Zutaten zugegeben werden können. Für die Krautherstellung werden bestimmte Obstsorten bevorzugt verwendet, wie beispielsweise der Doppelte Härtling.
:
In der Schweiz wird in den Kantonen Freiburg und Waadt unter den Bezeichnungen Vin cuit (nicht zu verwechseln mit dem gleichnamigen fermentierten Mostkonzentrat Vin cuit de Provence) oder Raisinée ein Kraut aus Obstsaft hergestellt, der 24 Stunden über einem Holzfeuer eingedickt wird. Je nach Region wird für die Herstellung Apfel-, Birnen- oder Traubensaft verwendet.[7]
https://de.wikipedia.org/wiki/Apfelkraut

Définition de la raisinée - Guidoux-Fruits
En Suisse : Raisinée (canton de Vaud), Vin cuit (canton de Fribourg), Birnel (outre Sarine). En Belgique : Sirop de Liège. En Turquie et Balkans : Pekmez. Au Kurdistan : Dochav prononcez Douchau. En Franche Comté : Mousse. En Normandie : le Pommé appelé aussi Raisiné de pomme. En Allemagne : Birnenkraut, Apfelkraut.

Voilà de multiples appellations, toutes pour définir, selon son terroir, le produit d’une lente réduction de jus de pommes, de poires, de raisins ou autres fruits, obtenu par cuisson dans un chaudron sur un feu doux.
Cent kilos de pommes ou poires donnent plus ou moins 70 litres de jus qui, au terme d’une longue ébullition de plus de 20 heures, seront réduits à environ 7 litres de concentré plus ou moins épais.
Ce nectar est utilisé pour élaborer des desserts, gâteaux, tartelettes, ou accompagner les crêpes, la glace vanille, le yogourt nature.
http://www.guidoux-fruits.ch/index.php?option=com_content&vi...

Connaissez-vous le sirop de Liège ? Il s'agit d'une réduction de fruits préparée en laissant cuire très longtemps du jus de pomme et de poire, jusqu'à obtenir une pâte caramélisée, brune et très foncée. Des produits similaires existent en Allemagne (Apfelkraut à la pomme ou Birnenkraut à la poire) et en Suisse (vin cuit ou raisinée). Sans le vouloir, j'en ai fabriqué avec des coings (et avec du sucre, lequel n'est pas prévu dans la recette du sirop de Liège).
http://sainbiosis.canalblog.com/archives/2012/10/22/25312900...

Raisinée-Tartelette.
• Milchschokoladeglasur, nach Anweisung gewärmt.
• 1 dl Rahm.
• 2 EL Raisinée (Apfelkraut).
• 1.5 EL Kondensmilch.
:
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Crème double [ˈkrɛːm ˈduːbl̩] („Doppelrahm“), auch Double crème, ist ein besonders gehaltvolles, süßrahmiges, koch- und löffelfestes Sahneerzeugnis mit einem Fettgehalt von 40 bis 55 %. Crème double ist also eine Sahne mit erhöhtem Fettgehalt, sie wird zur Verfeinerung von Suppen, Saucen oder Desserts und zum Backen verwendet.
In der deutschen Milcherzeugnisverordnung ist Doppelrahm als Sahneerzeugnis nicht ausdrücklich erwähnt, jedoch gibt es bei Quark und Käse die Bezeichnung Doppelrahmstufe.
https://de.wikipedia.org/wiki/Crème_double

En France
La « double » crème est synonyme d'« épaisse », c'est la crème fraîche, soit au moins 30 % (celle-ci a subi une fermentation lactique)1.
« Crème double » est une mention pour un fromage ou spécialité fromagère qui contient de ≥ 60 % à < 75 % de matière grasse, et Triple crème ≥ 75 %2.
En Suisse
La «crème double » doit contenir au moins 45 % de matières grasses, la « crème double de Gruyère » produite à partir de lait de la Gruyère en contient souvent 50 %. Elle peut être soit pasteurisée, soit upérisée (UHT); elle n'est pas fermentée par des bactéries lactiques3, et reste donc douce contrairement à la crème aigre.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Crème_double

Rezept Apfelkraut-Tarte mit fein-herber Füllung
Zutaten
Für den Teig:
240 g Dinkelmehl (Type 630; alternativ Weizenmehl Type 550)
1 TL Weinstein-Backpulver
1 Prise Salz
80 ml Rapsöl

Für die Füllung:
3 Eier
125 g Crème double
50 g Sahne
100 g Apfelkraut
https://www.kuechengoetter.de/rezepte/apfelkraut-tarte-mit-f...

le double-crème [KULIN.]
der Doppelrahm

le double-crème [KULIN.] der Doppelrahmfrischkäse - oft mit Nüssen, Pfeffer, Knoblauch, Kräutern usw. aromatisiert
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/Crème double

Johannes Gleim
Local time: 15:09
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: Rheinisch-belgisches usw. Lokalkolorit für ein Schweizer Gericht?? Das geht gar nicht!
15 hrs
  -> Doch, das geht sehr wohl, wenn es Deutsch sein soll und kein Sprachen-Mischmasch. Schließlich hat dieses Produkt viele unterschiedliche Bezeichnungen. Auch hier viel zu hart verurteilt.

disagree  ibz: Hat nichts mit Apfelkraut zu tun! Bzw. würde das hier niemand so nennen.
1 day 22 hrs
  -> Selbstverständlich ist es das. Und die Namen dafür varieren von Gegend zu Gegend. Dafür finde ich ein Disagree zu hart.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Doppelrahm mit Raisinée


Explanation:
Danke Andrea für die Ergänzung, dass es um ein Schweizer Rezept geht!
Dann würde ich Raisinée erstmal stehenlassen - es lässt sich ja keineswegs ausschließen, dass Kenner unter dem Publikum sind. Und für die anderen dann ggf. in Klammern dahinter die Erklärung.
Sollte es sich nur um Birnen handeln, könnte man auch Birnenhonig sagen, das ist offenbar eine ähnliche lokale Spezialität in der deutschsprachigen Schweiz.

Ist das Lokalkolorit nicht etwas Herrliches?
"Moutarde de Bénichon (Chilbisenf) ist eine Gewürzkonfitüre und besteht aus Vin cuit, gemahlenen Senfkörnern, Weisswein, Zimt, Sternanis, Nelken und Kandiszucker. Vin cuit oder Raisinée ist ein Dicksaft aus Birnen, Äpfeln oder Trauben, der durch das lange Kochen leicht caramellisiert."


    Reference: http://www.delikatessenschweiz.ch/index.php?db=delireport&nr...
Schtroumpf
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
1 hr
  -> Vielen Dank, Kim!

agree  Claire Bourneton-Gerlach
11 hrs
  -> Vielen Dank, Claire!

neutral  Johannes Gleim: Warum nicht Birnenhonig oder Apfelkraut? Doppelnamen hatte ich übrigens auch schon für "crème double" angegeben.
12 hrs
  -> Doppelrahm war zuerst von Olivier vorgeschlagen worden, und die Erklärung für raisiné von mir...

agree  Expertlang: raisinée = Mus
14 hrs
  -> Danke, Expertlang!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search