*bandes de plaques de plâtre*

German translation: Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:*bandes de plaques de plâtre*
German translation:Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen
Entered by: Andrea Halbritter

12:19 Mar 11, 2014
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Verputz bzw. Unterschicht
French term or phrase: *bandes de plaques de plâtre*
Sitze über einer Relecture, bei der mir so manches "Spanisch" vorkommt. Dabei geht es um ein technisches Datenblatt für eine untere Haftschicht (Innenräume), die aufgetragen werden muss, bis der eigentliche Verputz erfolgen kann. Dabei heißt es:

Précautions d'emploi
*Les bandes de plaques de plâtre* et la toile de verre doivent être sèches depuis +/- 4 jours.

In der ursprünglichen Übersetzung heißt es:
Die Bänder der Gipsplatten und das Glasgewebe müssen seit +/- 4 Tagen...

Was ist denn hier mit Bänder bzw. bandes gemeint und passt Bänder? Scheint mir sehr seltsam! Könnten das die Fugen sein??

Danke für eure Hilfe, muss morgen abgeben...
Andrea Halbritter
France
Local time: 09:41
Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen
Explanation:
Siehe Quellen und auch weitere Erklärungen im Internet
Selected response from:

Heidi Fayolle
France
Local time: 09:41
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen
Heidi Fayolle
3Bewehrungsstreifen (in diesem Zusammenhang)
lisette jakubski


Discussion entries: 21





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gipsplattenstreifen bzw. Plattenstreifen


Explanation:
Siehe Quellen und auch weitere Erklärungen im Internet


    Reference: http://www.knauf.de/bilder/detbl_wmv/knauf_metallstaenderwae...
    Reference: http://193.138.101.35/media/dd53e385-41df-477c-8922-ca89a96b...
Heidi Fayolle
France
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Hätte ich auch gesagt!
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bewehrungsstreifen (in diesem Zusammenhang)


Explanation:
"Gipskarton- und Gipsfaserplatten

stabilität der Gesamtkonstruktion prüfen

Platten müssen frei von restfeuchte sein

in jedem fall
stöße armieren, z.b. selbst-
haftendes
fugenband aufkleben, dann
beim spachtelfüllen zusätzlich Gaze-
vliessband mit einspachteln.

Herstellerangaben zur Stoßbehandlung
beachten
• Spachtel gut trocknen lassen (3-4 Tage)"

http://www.claytec.de/fileadmin/user_upload/pdf_techniken/6-...

Deswegen würde ich (aber nur IN DIESEM ZUSAMMENHANG) eher für "Bewehrungsstreifen" als für "Plattenbahnen" tendieren.

Und da Ruth das als erste gefunden hat, würde ich ihr gern meinen Accord für "Fugenband" oder "Fugendeckstreifen" geben...

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

lisette jakubski
France
Local time: 09:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search