lettre d’intention

German translation: Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lettre d’intention
German translation:Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln"
Entered by: mrmp

21:40 Apr 16, 2013
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Schreiben des Vorgesetzten
French term or phrase: lettre d’intention
Es geht darum, dass der Vorgesetzte die Unternehmen einer Gruppe (Hotelbereich) in einem offenen Brief in der Mitarbeiterzeitung darauf einschwört, dass mehr Gäste gefunden und höhere Belegungsraten erzielt werden müssen und angibt, was noch zu verbessern ist. Der Haken: Ich habe noch nichts passendes auf Deutsch für den Ausdruck gefunden. "Absichtsschreiben" ist eine der wenigen theoretischen Möglichkeiten, aber ob es das trifft...

"Nous avons travaillé 3 jours avec notre équipe à élaborer le projet, et ce en cohérence bien entendu avec la *lettre d’intention* de [Name Vorgesetzer]." (aus einem anderen Text, nicht aus dem Brief)

Analog dazu verfassen die Mitarbeiter jeweils einen "lettre d’engagement", in dem sie für sich selbst festhalten, was sie besser machen können. Den Inhalt kriegt jedoch niemand sonst zu sehen. Im Grunde könnte man hier von einem Verpflichtungsschreiben sprechen - oder den gesuchten "lettre d'intention" so nennen, aber dann würde mir zum "lettre d'engagement" ein passender Terminus fehlen. Wer weiß Rat?
Jonas_Je
Local time: 08:22
Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln" / notfalls: "Schriftliche Belehrung" / s.u.
Explanation:
Im Prinzip: Absichtserklärung (demgegenüber von den Mitarbeitern: Verpflichtungserklärung), würde ich hier aber beides nicht verwenden.

"Absichtsschreiben" und "Verpflichtungsschreiben" halte ich für ungebräuchlich, holperig und unverständlich.

In einem der von mir betreuten Hotels steht so etwas unter der Überschrift: "Unsere Spielregeln", und dann kommen Absätze (jeweils ggf. die Mitarbeiter untereinander betreffend und gegenüber Gästen) wie "Wertschätzung", "Fairplay", "Gästezufriedenheit", "Wünsche", "Verbesserungen", "Mitgestaltung", "Lernen", "Sauberkeit", "Image", "Charme", "Äußeres Erscheinungsbild", "Telefon", "Soziale Medien", etc.

Vielleicht könnte man je nach weiterem Kontext und Inhalt das auch "das Schreiben/Memo 'Unsere Zielvorgaben' von [Name Vorgesetzer]" nennen ?!
Bitte mehr Angaben vom Originalkontext und vom Inhalt des lettre d’intention !



Selected response from:

mrmp
Local time: 08:22
Grading comment
Vielen Dank an alle für die zahlreichen hilfreichen Vorschläge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln" / notfalls: "Schriftliche Belehrung" / s.u.
mrmp
3 +2Vorgaben
Katja Schulten
4Vorschrift/Anweisung
Karl A. Wilson
3 +1Absichtserklärung/Willenserklärung
Kerstin Amrouche
4Was wir gemeinsam erreichen wollen
Giselle Chaumien
3Letter of intent
Constanze Deus-Konrad


Discussion entries: 3





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorschrift/Anweisung


Explanation:
Ich gehe davon aus , dass der Vorgesetzte seinen Mitarbeitern Ziele angegeben hat, die in diesen Vorschriften/Anweisungen zu sehen sind.

Example sentence(s):
  • im Einklang mit den Vorschriften/Anweisungen von...
Karl A. Wilson
New Zealand
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: Nachd.das gemeins.erarbeitet wurde, halte ich dies f.zu streng u.nicht nach Kooperation/Motivat.klingend, wie auch in meiner Antwort den Vorschl."Schriftliche Belehrung" (was ich mit ähnlichem Inhalt und gleicher Zielsetzung in einem Hotel gefunden habe)
1 hr

neutral  Giselle Chaumien: mit mrmp einverstanden. Wäre auch nicht motivierend für die Mitarbeiter.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Absichtserklärung/Willenserklärung


Explanation:
Hallo,
Mir fallen in diesem Zusammenhang Absichtserklärung oder eventuell schriftliche Willenserklärung ein.

Kerstin Amrouche
France
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: hat sich mit meiner Antwort überschnitten, würde ich aber trotzdem hier nicht so benennen (vgl. meine Antwort)
40 mins

agree  Rolf Kern
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Absichtserklärung / Hausregeln / "Unsere Spielregeln" / notfalls: "Schriftliche Belehrung" / s.u.


Explanation:
Im Prinzip: Absichtserklärung (demgegenüber von den Mitarbeitern: Verpflichtungserklärung), würde ich hier aber beides nicht verwenden.

"Absichtsschreiben" und "Verpflichtungsschreiben" halte ich für ungebräuchlich, holperig und unverständlich.

In einem der von mir betreuten Hotels steht so etwas unter der Überschrift: "Unsere Spielregeln", und dann kommen Absätze (jeweils ggf. die Mitarbeiter untereinander betreffend und gegenüber Gästen) wie "Wertschätzung", "Fairplay", "Gästezufriedenheit", "Wünsche", "Verbesserungen", "Mitgestaltung", "Lernen", "Sauberkeit", "Image", "Charme", "Äußeres Erscheinungsbild", "Telefon", "Soziale Medien", etc.

Vielleicht könnte man je nach weiterem Kontext und Inhalt das auch "das Schreiben/Memo 'Unsere Zielvorgaben' von [Name Vorgesetzer]" nennen ?!
Bitte mehr Angaben vom Originalkontext und vom Inhalt des lettre d’intention !





mrmp
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Vielen Dank an alle für die zahlreichen hilfreichen Vorschläge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: "Unsere Spielregeln" gefällt mir gut! "Absichtserklärung" war mein spontaner Gedanke, aber in dem Zusammenhang finde ich den Ausdruck etwas steif und nicht unbedingt motivierend.
6 hrs

agree  Ruth Wöhlk: mit Brigitte
7 hrs

agree  GiselaVigy
8 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vorgaben


Explanation:
So wie ich das verstehe sind das die Vorgaben vom Chef, die einzuhalten sind.

Katja Schulten
Germany
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Das trifft's !
29 mins

agree  GiselaVigy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Was wir gemeinsam erreichen wollen


Explanation:
Man könnte auch für das eine "was wir gemeinsam erreichen wollen" schreiben und für die lettre d'engagement "was ich dazu beitragen kann". Wird häufig in Unternehmen so gehandhabt, ist natürlich den US-amerikanischen (Wal-Mart z.B.) und asiatischen (Toyota z.B.) Praktiken abgeguckt.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 08:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Letter of intent


Explanation:
Absichtserklärung, Grundsatzvereinbarung oder Letter of intent (habe selbst den englischen Begriff mehr als einmal im Deutschen verwendet - unbeanstandet). Siehe Wikipedia-Artikel

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2013-04-17 09:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Grundsatzvereinbarung ist hier wohl besser. Finde ich gut (neutral bis freundlich)


    https://de.wikipedia.org/wiki/Absichtserkl%C3%A4rung
Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giselle Chaumien: im Prinzip, ja, wenn es eine jur. Üb. wäre, aber hier nicht.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search