prairie vs. pâturage vs. pré

German translation: Wiese / Weide / Grünland

07:55 Mar 3, 2015
French to German translations [PRO]
Science - Botany /
French term or phrase: prairie vs. pâturage vs. pré
Eine Frage für die Botaniker/innen unter euch: Wie würdet ihr die obigen Begriffe im Deutschen voneinander abgrenzen?
Hier die Definitionen:

La prairie est un terrain dont l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail.
Le pâturage est un terrain dont l’herbe est pâturée sur place par le bétail.
Le pré est un terrain où pousse de l'herbe qui peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail. Dans le langage commun il désigne toute surface en herbe.

Nicht ganz einfach, oder? Für mich gibt es im Dt. nicht so klar abgegrenzte Begriffe:
prairie = Wiese
pâturage = Weide
Für pré fällt mir am ehesten "Matte" ein (CH-Text), aber vielleicht habt ihr eine bessere Idee?

Herzlichen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 00:34
German translation:Wiese / Weide / Grünland
Explanation:
Vielleicht "Grünland" für "pré"? Aber das ist leider kein speziell schweizerischer Begriff, damit kann ich leider nicht dienen.

"Als Grünland werden landwirtschaftlich genutzte Flächen bezeichnet, auf denen Gras und krautige Pflanzen als Dauerkultur wachsen und die entweder beweidet oder durch Mähen beerntet werden. In der Regel handelt es sich um anthropogen geschaffene Flächen, die vorher von der natürlich entstandenen Vegetation des jeweiligen Klimates bestanden waren und nicht um ursprüngliche (pastorale) Naturweiden wie z. B. Steppen oder Savannen. Aus diesem Grund entwickelt sich brachliegendes Grünland im Laufe der Zeit durch die natürliche Sukzession wieder zu Wald, Moor, Heide u. ä. zurück. Grünlandflächen sind in der Regel Teile von Kulturlandschaften.

Der Aufwuchs des Grünlandes kann an Nutztiere, vor allem an Raufutterfresser wie Wiederkäuer oder Pferde, verfüttert werden und bildet daher eine wichtige Grundfutterquelle für Futterbaubetriebe. ... Grünlandaufwüchse lassen sich darüber hinaus als nachwachsender Rohstoff nutzen; vor allem auf ertragsschwachen Standorten stehen bei Grünland aber auch Gesichtspunkte der Landschaftspflege und/oder des Naturschutzes statt der Nutzung der erzeugten Biomasse im Vordergrund."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR:
Mahdflur / Weide / Wiese

"Grünland" ist wohl eher der Oberbegriff über "Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren)" (s. Wikipedia "Grünland"),
daher würde ich - abweichend von meiner vorschnell geposteten Antwort - eher für
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.

"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

==========
NEUE VERSION:
==========

Wiese / Weide / Mähweide
=============================

Oder vielleicht doch "Mähweide" für "pré" und dann "Wiese" für "prairie" (wie am Anfang angedacht
und in Übereinstimmung mit http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen):

"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Fundstellen für die (ungefähre) Entsprechung von "Wiese" - "prairie" (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) in diesem Zusammenhang:

"Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Und: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird." (unter "Wiese (Grünland)")
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen
Selected response from:

EK Yokohama
Japan
Grading comment
Danke fürs intensive Recherchieren und auch vielen Dank alle andern, die mitdiskutiert haben. Meine Lösung sah letztlich etwas anders aus (vgl. Diskussion).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Wiese / Weide / Grünland
EK Yokohama


Discussion entries: 25





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
prairie / pâturage / pré
Wiese / Weide / Grünland


Explanation:
Vielleicht "Grünland" für "pré"? Aber das ist leider kein speziell schweizerischer Begriff, damit kann ich leider nicht dienen.

"Als Grünland werden landwirtschaftlich genutzte Flächen bezeichnet, auf denen Gras und krautige Pflanzen als Dauerkultur wachsen und die entweder beweidet oder durch Mähen beerntet werden. In der Regel handelt es sich um anthropogen geschaffene Flächen, die vorher von der natürlich entstandenen Vegetation des jeweiligen Klimates bestanden waren und nicht um ursprüngliche (pastorale) Naturweiden wie z. B. Steppen oder Savannen. Aus diesem Grund entwickelt sich brachliegendes Grünland im Laufe der Zeit durch die natürliche Sukzession wieder zu Wald, Moor, Heide u. ä. zurück. Grünlandflächen sind in der Regel Teile von Kulturlandschaften.

Der Aufwuchs des Grünlandes kann an Nutztiere, vor allem an Raufutterfresser wie Wiederkäuer oder Pferde, verfüttert werden und bildet daher eine wichtige Grundfutterquelle für Futterbaubetriebe. ... Grünlandaufwüchse lassen sich darüber hinaus als nachwachsender Rohstoff nutzen; vor allem auf ertragsschwachen Standorten stehen bei Grünland aber auch Gesichtspunkte der Landschaftspflege und/oder des Naturschutzes statt der Nutzung der erzeugten Biomasse im Vordergrund."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR:
Mahdflur / Weide / Wiese

"Grünland" ist wohl eher der Oberbegriff über "Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren)" (s. Wikipedia "Grünland"),
daher würde ich - abweichend von meiner vorschnell geposteten Antwort - eher für
"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Mahdflur vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Wiese"
plädieren.

"Grünland im engeren Sinne sind Wiesen, Weiden oder Mähder (Mahdfluren). Es wird auch als Wirtschaftsgrünland oder, von der Pflanzensoziologie, als Fettwiesen bzw. Fettweiden bezeichnet. Diese Flächen werden in der Regel mehr als zweimal im Jahr gemäht oder abgeweidet und liefern bei rechtzeitiger Nutzung gutes Futter."
http://de.m.wikipedia.org/wiki/Grünland

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-03 09:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

==========
NEUE VERSION:
==========

Wiese / Weide / Mähweide
=============================

Oder vielleicht doch "Mähweide" für "pré" und dann "Wiese" für "prairie" (wie am Anfang angedacht
und in Übereinstimmung mit http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen):

"prairie (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) - Wiese vs.
pâturage (l’herbe est pâturée sur place par le bétail) - Weide vs.
pré (l'herbe ... peut être pâturée ou fauchée pour la nourriture du bétail) - Mähweide
---------------
"Lässt man das Vieh auf einer gemähten Wiese nachweiden, so wird die Fläche als Mähweide bezeichnet."
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen (unter "Mähen")

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-03-03 09:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Fundstellen für die (ungefähre) Entsprechung von "Wiese" - "prairie" (l’herbe est fauchée et utilisée comme fourrage pour le bétail) in diesem Zusammenhang:

"Grünland, welches für die Mahd vorgesehen ist, wird als Wiese bezeichnet." (unter "Mähen").
Und: "Bei der Wiese handelt es sich um landwirtschaftliches Grünland, das im Gegensatz zur Weide nicht durch das Grasen von Tieren, sondern durch Mähen zur Erzeugung von Heu oder Grassilage genutzt und erhalten wird." (unter "Wiese (Grünland)")
http://de.inforapid.org/index.php?search=Mähen

EK Yokohama
Japan
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke fürs intensive Recherchieren und auch vielen Dank alle andern, die mitdiskutiert haben. Meine Lösung sah letztlich etwas anders aus (vgl. Diskussion).
Notes to answerer
Asker: Passt gut, danke an dich und auch an Andrea, die diesen Begriff in der Diskussion schon vorgeschlagen hat!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Barbara Ingenhag: Grünland könnte für pâturage stimmen. Eine Weide (pré) ist eine für die Nutztiere eingezäunte Fläche.
7 mins
  -> Also "Grünland" ist wohl eher ein Oberbegriff über alle drei Arten (siehe Wikipedia "Grünland").

agree  Andrea Halbritter: Passt meiner Meinung nach, wobei Grünland aber auch als Oberbegriff für Wiesen, Weiden und Mähder benutzt wird. Statt Weide auch Weideland.
38 mins
  -> Ja, vielen Dank. Dass "Grünland" der Oberbegriff sein muss, ist mir beim Lesen im Wikipedia-Artikel inzwischen auch aufgegangen... / Und ja, "Weideland" ist schöner, je nach Kontext.

agree  GiselaVigy: Ha, um das Durcheinander komplett zu machen: auf der großen Samentüte von Bayer steht: Bienenweide (also Blumen, die Bienen anlocken). Da hätte ich nun doch "Wiese" erwartet. Vielleicht weiden die Bienen bei Bayer...
2 hrs
  -> Vielen herzlichen Dank, Gisela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search