08:04 Jan 14, 2014 |
French to German translations [PRO] Botany / Lavendelproduktion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TRADUNIVERS France Local time: 22:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung Explanation: Es geht ja hier um Qualität. Choix könnte in diesem Zusammenhang auch mit Auslese übersetzt werden. Das passt aber nicht ganz in den Satz. Es sei denn vielleicht "eine gute Auslese" ? (Oder auch : "bestmöglichste Reifung" ?). -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2014-01-14 09:25:34 GMT) -------------------------------------------------- Es wird übrigens auch auf der Seite des "musée de la lavande" auch von den Maschinen gesprochen : "Die Maschine ist mit einem Rohrtransportband versehen, mit dem der Fahrer den Lavendel von 6 aufeinanderfolgenden Ackerfurchen gleichzeitig einsammeln kann. Die so eingesammelten Rispen werden zu Schwaden angehäuft, so dass sie trocknen können, ohne zu gären." http://www.museedelalavande.com/de/lavandiculteurs-le-chatea... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|