laisse un grand choix pour le mûrissement

German translation: ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung

08:04 Jan 14, 2014
French to German translations [PRO]
Botany / Lavendelproduktion
French term or phrase: laisse un grand choix pour le mûrissement
Es geht um Lavendelproduktion in der Provence und eigentlich um den ganzen Satz oder zumindest dessen Verständnis:

Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée.

Dem voran geht:
Cet engin est équipé d’un tapis-transporteur télescopique qui permet au conducteur de rassembler 6 raies consécutives sur un même espace.
Les fleurs sont déposées en andain pour que la fleur puisse sécher sans fermenter.
Le souci constant est de ne pas perdre les qualités essentielles ...

Anscheinend reift der Lavendel im Laufe des Tages nach (was ich nicht verstehe, mehrerer Tage auf dem Schwaden) . Dazu aus http://www.museedelalavande.com/de/le-musee-de-la-lavande-do...
"Die Destillation unseres Echten Lavendels ist immer ein großer Moment, dies ist die Belohnung für die schwere Arbeit und der Höhepunkt eines ganzen Arbeitsjahres. Der Echte Lavendel blüht nur einmal im Jahr.
Es ist darum wichtig, ihn im richtigen Reifestadium [er reift offenbar nach dem Schneiden nach] zu destillieren. Um diesen zu bestimmen, zählt Jack die Blüten und zerreibt eine Blüte zwischen seinen Fingern, um zu sehen, ob der richtige Moment angebrochen ist. Die frisch geschnittenen Rispen bleiben zwei oder drei Tage in Schwaden auf dem Feld liegen, um zu verbleichen, bevor sie destilliert werden."

Besten Dank den Spezialisten!
Dorothée Engel
Local time: 22:00
German translation:ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung
Explanation:
Es geht ja hier um Qualität.
Choix könnte in diesem Zusammenhang auch mit Auslese übersetzt werden. Das passt aber nicht ganz in den Satz. Es sei denn vielleicht "eine gute Auslese" ?

(Oder auch : "bestmöglichste Reifung" ?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-14 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Es wird übrigens auch auf der Seite des "musée de la lavande" auch von den Maschinen gesprochen :

"Die Maschine ist mit einem Rohrtransportband versehen, mit dem der Fahrer den Lavendel von 6 aufeinanderfolgenden Ackerfurchen gleichzeitig einsammeln kann.
Die so eingesammelten Rispen werden zu Schwaden angehäuft, so dass sie trocknen können, ohne zu gären."

http://www.museedelalavande.com/de/lavandiculteurs-le-chatea...
Selected response from:

TRADUNIVERS
France
Local time: 22:00
Grading comment
Vielen Dank. Im Prinzip gefiel mir im Satzkontext am besten: Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée. = Diese Schnittweise ermöglicht höchste Güte, da der Lavendel so zu den besten Stunden nachreifen kann.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung
TRADUNIVERS


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ermöglicht eine hohe Güteklasse für die Reifung


Explanation:
Es geht ja hier um Qualität.
Choix könnte in diesem Zusammenhang auch mit Auslese übersetzt werden. Das passt aber nicht ganz in den Satz. Es sei denn vielleicht "eine gute Auslese" ?

(Oder auch : "bestmöglichste Reifung" ?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-14 09:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Es wird übrigens auch auf der Seite des "musée de la lavande" auch von den Maschinen gesprochen :

"Die Maschine ist mit einem Rohrtransportband versehen, mit dem der Fahrer den Lavendel von 6 aufeinanderfolgenden Ackerfurchen gleichzeitig einsammeln kann.
Die so eingesammelten Rispen werden zu Schwaden angehäuft, so dass sie trocknen können, ohne zu gären."

http://www.museedelalavande.com/de/lavandiculteurs-le-chatea...

TRADUNIVERS
France
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Im Prinzip gefiel mir im Satzkontext am besten: Cette manière de couper laisse un grand choix pour le mûrissement aux heures les plus favorables de la journée. = Diese Schnittweise ermöglicht höchste Güte, da der Lavendel so zu den besten Stunden nachreifen kann.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: "bestmöglich", der Superlativ ist schon in "best"
19 mins

agree  Claudia Vicens Burow
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search