ingredients peinture

German translation: Farb- und Tönungsmittel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ingredients peinture
German translation:Farb- und Tönungsmittel
Entered by: Johannes Gleim

06:51 Jul 12, 2019
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: ingredients peinture
RECAPITULATIF

Main d'oeuvre
Fournitures
Ingrédient

Détail main d'oeuvre peinture
B00121019D Peinture degré 3 porte AV D
B062202199 Peinture degré 1 aile AV D
Total main d'oeuvre peinture EUR 600

Ingrédients peinture ... Prix

VIELEN DANK!
martina1974
Austria
Local time: 12:50
Farb- und Tönungsmittel
Explanation:
Ein Anstrichstoff setzt sich grundsätzlich zusammen aus: Bindemittel, Farbmittel (Pigment oder löslicher Farbstoff), Füllstoff, Lösungsmittel, sowie eventuellen Zusatzstoffen wie Verdickungsmittel, Dispergiermittel und Konservierungsmittel.

Anstrichfarben oder Malfarben sind Anstrichmittel, die Pigmente (Liste der Pigmente) enthalten.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Anstrichmittel

Da die "ingrédigents peinture" extra in Rechnung gestellt werden, handelt es sich offensichtlich um Zusätze wie Tönungsmittel (Farbpigmente), um die gewünschte Farbnuance vor Ort abzustimmen oder anzupassen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-12 10:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Erklärung zu « dégrée 3 »

Cloquage
Altération caractérisée par des déformations du feuil sou la forme de cloques, corrélatives au décollement d’une ou plusieurs des couches constitutives du feuil. Cf. norme ISO 4628-2 degré 3 (S3).
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

DIN EN ISO 4628-2:2016-07
Beschichtungsstoffe - Beurteilung von Beschichtungsschäden - Bewertung der Menge und der Größe von Schäden und der Intensität von gleichmäßigen Veränderungen im Aussehen - Teil 2: Bewertung des Blasengrades (ISO 4628-2:2016); Deutsche Fassung EN ISO 4628-2:2016
:
Dieser Teil von ISO 4628 legt ein Verfahren zum Bewerten des Blasengrades von Beschichtungen durch Vergleich mit Bildern fest. Die Bilder in diesem Teil von ISO 4628 zeigen Blasen der Größen 2, 3, 4 und 5 und für diese Größen Blasen der Mengen (Dichten) 2, 3, 4 und 5.
ISO 4628-1 legt ein System zum Bewerten der Menge und der Größe von Beschichtungsschäden sowie der Intensität von Veränderungen im Aussehen von Beschichtungen fest und enthält die Grundlagen des Systems. Dieses System ist insbesondere für Schäden gedacht, die durch Alterung und Bewitterung hervorgerufen werden und für gleichmäßige Veränderungen wie Farbänderungen, zum Beispiel Vergilbung.
https://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-4628-2/238845087

NF EN ISO 4628-2 Mars 2016
Peintures et vernis - Évaluation de la dégradation des revêtements - Désignation de la quantité et de la dimension des défauts, et de l'intensité des changements uniformes d'aspect - Partie 2 : évaluation du degré de cloquage

1 La présente partie de l'ISO 4628 spécifie une méthode d'évaluation du degré de cloquage de revêtements par comparaison avec des étalons illustrés. Les étalons illustrés fournis dans la présente partie de l'ISO 4628 montrent des cloques de dimensions 2, 3, 4 et 5 et, pour chaque dimension, des quantités (degrés) 2, 3, 4 et 5.
L'ISO 4628-1 définit un système de désignation de la quantité et de la dimension des défauts, ainsi que l'intensité des changements d'aspect intervenant sur les revêtements, et expose les principes généraux de ce système. Ce système est destiné à être utilisé, en particulier, pour les défauts causés par le vieillissement et les intempéries, ainsi que pour les changements uniformes tels que les changements de couleur, par exemple le jaunissement.
https://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-4628-2/peintu...

« degrée » ist also nicht mit « Grad » zu übersetzen, sondern mit « Blasengröße ».
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 12:50
Grading comment
VIELEN DANK!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Farb- und Tönungsmittel
Johannes Gleim
3Bestandteil
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ingredients
Bestandteil


Explanation:
Main d'œuvre,
Ingrédients
es kann alles was während dem Einsatz und Arbeit benötigtt ist, wie auch Beizmittel, entschliessen

Raoul COLIN (X)
Local time: 12:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Farb- und Tönungsmittel


Explanation:
Ein Anstrichstoff setzt sich grundsätzlich zusammen aus: Bindemittel, Farbmittel (Pigment oder löslicher Farbstoff), Füllstoff, Lösungsmittel, sowie eventuellen Zusatzstoffen wie Verdickungsmittel, Dispergiermittel und Konservierungsmittel.

Anstrichfarben oder Malfarben sind Anstrichmittel, die Pigmente (Liste der Pigmente) enthalten.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Anstrichmittel

Da die "ingrédigents peinture" extra in Rechnung gestellt werden, handelt es sich offensichtlich um Zusätze wie Tönungsmittel (Farbpigmente), um die gewünschte Farbnuance vor Ort abzustimmen oder anzupassen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-07-12 10:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Erklärung zu « dégrée 3 »

Cloquage
Altération caractérisée par des déformations du feuil sou la forme de cloques, corrélatives au décollement d’une ou plusieurs des couches constitutives du feuil. Cf. norme ISO 4628-2 degré 3 (S3).
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

DIN EN ISO 4628-2:2016-07
Beschichtungsstoffe - Beurteilung von Beschichtungsschäden - Bewertung der Menge und der Größe von Schäden und der Intensität von gleichmäßigen Veränderungen im Aussehen - Teil 2: Bewertung des Blasengrades (ISO 4628-2:2016); Deutsche Fassung EN ISO 4628-2:2016
:
Dieser Teil von ISO 4628 legt ein Verfahren zum Bewerten des Blasengrades von Beschichtungen durch Vergleich mit Bildern fest. Die Bilder in diesem Teil von ISO 4628 zeigen Blasen der Größen 2, 3, 4 und 5 und für diese Größen Blasen der Mengen (Dichten) 2, 3, 4 und 5.
ISO 4628-1 legt ein System zum Bewerten der Menge und der Größe von Beschichtungsschäden sowie der Intensität von Veränderungen im Aussehen von Beschichtungen fest und enthält die Grundlagen des Systems. Dieses System ist insbesondere für Schäden gedacht, die durch Alterung und Bewitterung hervorgerufen werden und für gleichmäßige Veränderungen wie Farbänderungen, zum Beispiel Vergilbung.
https://www.beuth.de/de/norm/din-en-iso-4628-2/238845087

NF EN ISO 4628-2 Mars 2016
Peintures et vernis - Évaluation de la dégradation des revêtements - Désignation de la quantité et de la dimension des défauts, et de l'intensité des changements uniformes d'aspect - Partie 2 : évaluation du degré de cloquage

1 La présente partie de l'ISO 4628 spécifie une méthode d'évaluation du degré de cloquage de revêtements par comparaison avec des étalons illustrés. Les étalons illustrés fournis dans la présente partie de l'ISO 4628 montrent des cloques de dimensions 2, 3, 4 et 5 et, pour chaque dimension, des quantités (degrés) 2, 3, 4 et 5.
L'ISO 4628-1 définit un système de désignation de la quantité et de la dimension des défauts, ainsi que l'intensité des changements d'aspect intervenant sur les revêtements, et expose les principes généraux de ce système. Ce système est destiné à être utilisé, en particulier, pour les défauts causés par le vieillissement et les intempéries, ainsi que pour les changements uniformes tels que les changements de couleur, par exemple le jaunissement.
https://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-iso-4628-2/peintu...

« degrée » ist also nicht mit « Grad » zu übersetzen, sondern mit « Blasengröße ».

Johannes Gleim
Local time: 12:50
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 203
Grading comment
VIELEN DANK!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Johannes! Ich verstehe es nur in Zusammenhang mit dieser Auflistung nicht, weil der Preis ca. 600 EUR ausmacht und dies aber pro Stunde gerechnet wird...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Ich wäre da weniger sicher. Wenn der Preis bekannt wäre, könnten wir ggf. daraus foglern, dass der gesamte Lack- und Lösemittelbedarf gemeint ist.
2 days 6 hrs
  -> Es handelt sich um die üblcihe Art einer Rechnung. Auch in meinem Fall gab es Zuschläge.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search