en pied de presse

German translation: nachgelagerte Arbeitsgänge....

11:11 Jul 31, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
French term or phrase: en pied de presse
Les opérations complémentaires en pied de presse (décarottage, contrôle, encollage…) peuvent être réalisées par le robot qui décharge la presse.
Es geht um Roboter in der Kunststoffindustrie.
Ich kann mir auf "en pied de presse" überhaupt keinen Reim machen.
Danke für Eure Hilfe!
danigebel
France
Local time: 02:36
German translation:nachgelagerte Arbeitsgänge....
Explanation:
nachgelagerte Arbeitsgänge im Anschluss an den Pressvorgang

...würde ich ohne weiteren Beleg einfach aufgrund meiner Produktionserfahrung vorschlagen
Selected response from:

Christine Faulhaber
France
Local time: 02:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5nachgelagerte Arbeitsgänge....
Christine Faulhaber
4an/unter der Presse
Eric Hahn (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nachgelagerte Arbeitsgänge....


Explanation:
nachgelagerte Arbeitsgänge im Anschluss an den Pressvorgang

...würde ich ohne weiteren Beleg einfach aufgrund meiner Produktionserfahrung vorschlagen

Christine Faulhaber
France
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Nachgelagert gefällt mir sehr gut. Vielleicht kann man auch nachgeschaltet sagen...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Ide: Würde ich auch sagen.
1 hr

agree  Werner Walther: "nachgelagerte" oder "ergänzende Arbeitsgänge"
3 hrs

agree  Michael Hesselnberg (X)
7 hrs

agree  GiselaVigy
23 hrs

agree  PeterVersailles: Nachgelagerte Arbeitsgänge ist der richtige Ausdruck. Bei einer Tiefziehpresse, die in der Regel mehrere Meter hoch ist, verwendet man diesen Ausdruck für alle Arbeiten "am Fuß" der Presse - Teileentnahme, Verpacken etc.
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an/unter der Presse


Explanation:

auch "à pied de presse", wie Beistellmühlen

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-07-31 13:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

Es ist zeitlich _und_ räumlich ! ;-)

Eric Hahn (X)
France
Local time: 02:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ich glaube, die Antwort von Christine passt in meinem Fall einfach besser, da es sich um eine zeitliche und keine örtliche Angabe handelt.

Asker: Sorry, dann muss ich das noch mal nachprüfen!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search