https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/architecture/2379674-fluide-s%C3%A9curitaire.html&phpv_redirected=1

fluide, sécuritaire....

German translation: stark auf Konfliktfreiheit und Sicherheit ausgelegt

11:43 Jan 28, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / urban development
French term or phrase: fluide, sécuritaire....
Es geht um eine Umfrage hinsichtlich der zukünftigen Stadtentwicklung. Dieser Abschnitt befasst sich mit den zwischenmenschlichen Beziehungen:

Tout entière tournée vers la notion de production,elle se révèle propre au point de paraître aseptisée, fluide, sécuritaire jusqu’à en devenir dangereuse pour les libertés individuelles.

Mir ist nicht ganz klar, wie ich >>fluide>sécuritaire
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 01:13
German translation:stark auf Konfliktfreiheit und Sicherheit ausgelegt
Explanation:
Ich verstehe "fluide" hier im Sinne von problemlos, alles geht seine geregelten Bahnen, alles ist so ausgelegt, dass erst gar keine Konflikte entstehen können ... Deshalb mein obiger (zugegebenenermaßen etwas freier) Vorschlag. Ich hoffe, es hilft wenigstens beim Weiterdenken.
Selected response from:

Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 01:13
Grading comment
Danke, Heidi! Manchmal bin ich schon so im Text, dass ich gegen Ende leichte Wortfindestörungen habe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2stark auf Konfliktfreiheit und Sicherheit ausgelegt
Heidi Fayolle (X)
3nahtlos fliessend und Sicherheitslastig
Melanie Kastner
3im Fluss, sicher...
Andrea Erdmann


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nahtlos fliessend und Sicherheitslastig


Explanation:
...bei "fluide" stelle ich mir eine Stadt wie aus einem Guss vor, mit ineinander übergehenden Gebäuden. Und "sécuritaire" betrifft laut Petit Robert vor Allem die öffentliche Sicherheit.

Melanie Kastner
France
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stark auf Konfliktfreiheit und Sicherheit ausgelegt


Explanation:
Ich verstehe "fluide" hier im Sinne von problemlos, alles geht seine geregelten Bahnen, alles ist so ausgelegt, dass erst gar keine Konflikte entstehen können ... Deshalb mein obiger (zugegebenenermaßen etwas freier) Vorschlag. Ich hoffe, es hilft wenigstens beim Weiterdenken.

Heidi Fayolle (X)
France
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Heidi! Manchmal bin ich schon so im Text, dass ich gegen Ende leichte Wortfindestörungen habe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Schlottky: ja, makel-/fehlerlos und sicherheitsorientiert
44 mins

agree  Dorothee Rault (Witt): Hört sich gut an!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Fluss, sicher...


Explanation:
* En arrêtant d’opposer les notions de vitesse - lenteur / centre-ville périphéries. Au contraire, les modes dits doux contribuent à recréer de la fluidité dans le chaos des espaces dévolus à la voiture.
* En développant les zones 30, en généralisant les politiques de modération de la vitesse et des flux automobiles dans le périurbain : la ville pour tous est possible partout (***la ville fluide***).
http://www.echosvelo.net/breve.php3?id_breve=51

> also "ville fluide" hier im Sinne von "entzerrt, der Verkehr kann überall fließen und alle kommen überall hin"; das passt m.E. auch hier > Stadt im Fluss (vielleicht fällt jemandem noch was Passenderes ein)

"sécuritaire" würde ich hier einfach mit "sicher" übersetzen. "Sécuritaire" scheint mir etwas zum Modewort geworden zu sein, aber im Deutschen ist doch die "sichere Stadt" durchaus gebräuchlich.

(> Die Stadt gibt sich derart keimfrei, im Fluss, sicher, dass sie sich schließlich sogar als Gefahr für die Freiheiten des Einzelnen entpuppen kann.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-01-28 16:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

hier wohl besser "steril" als "keimfrei" (die sterile Stadt)

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 01:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke auch für Deinen Beitrag, Andrea!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: