tout à la fois naissance et rencontre

German translation: die erste Begegnung

09:31 Oct 24, 2013
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Packaging
French term or phrase: tout à la fois naissance et rencontre
Zusammenhang:

Il y a souvent un plaisir d’enfant à déballer un objet que nous venons d’acheter: être le premier à le dévêtir de ses écrins de carton et polystyrène, le sortir de son cocon protecteur. Les artistes du packaging orchestrent ce moment unique, ***tout à la fois naissance et rencontre*** entre la marque et son client. Les entreprises savent bien que leurs emballages sont de puissants outils marketing, une source d’émotion et d’émerveillement pour leurs clients.

Ich habe vor allem ein Problem mit "naissance".
Mein bisheriger (nicht besonders eleganter) Versuch:
Die Verpackungskünstler inszenieren diesen einmaligen Augenblick, in dem das Produkt zum Vorschein kommt und eine Begegnung zwischen der Marke und dem Kunden stattfindet.
Würdet ihr das auch so verstehen?
Gabriele Beckmann
France
Local time: 22:36
German translation:die erste Begegnung
Explanation:
... setzen diesen einzigartigen Augenblick der ersten Begegnung zwischen Kunde und Marke in Szene

ist ausreichend, finde ich. Das drückt für mein Gefühl sowohl die "naissance" als auch die "rencontre" aus. Die französischen Marketingsprachler tragen ja immer etwas dicker auf, als es im Deutschen erträglich ist.
Selected response from:

Sabine Deutsch
France
Local time: 22:36
Grading comment
Danke Sabine, das stimmt.
Vielen Dank auch an alle anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3die erste Begegnung
Sabine Deutsch


Discussion entries: 12





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die erste Begegnung


Explanation:
... setzen diesen einzigartigen Augenblick der ersten Begegnung zwischen Kunde und Marke in Szene

ist ausreichend, finde ich. Das drückt für mein Gefühl sowohl die "naissance" als auch die "rencontre" aus. Die französischen Marketingsprachler tragen ja immer etwas dicker auf, als es im Deutschen erträglich ist.

Sabine Deutsch
France
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Sabine, das stimmt.
Vielen Dank auch an alle anderen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search