https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/advertising-public-relations/2239829-remont%C3%A9e.html&phpv_redirected=1

remontée

German translation: Einsenden

09:55 Nov 7, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: remontée
Es geht um die Einführung eines neuen Treueprogramms mit Unicodes. Ich bin mir nicht sicher, wie ich remontée am besten übersetze - Nachverfolgung? Verbuchung? Danke für eure Hilfe!

XXX prévoit le lancement d’un programme de fidélisation original, à partir d’Octobre 2008. Ce programme de fidélisation s’appuie sur la *remontée* de preuves d’achats par les clientes, celles-ci étant récompensées à hauteur des achats effectués.

oder auch

Aujourd’hui, les remontées de preuves d’achat se font sous la forme d’étuis ou de cartes dans laquelle les clientes inscrivent leurs coordonnées.
Guro
Germany
Local time: 22:14
German translation:Einsenden
Explanation:
...von Kaufbelegen

Hier ist alles gut erklärt:

OFFRE DE REMBOURSEMENT
Technique de promotion des ventes consistant à offrir au client le remboursement partiel ou total de son achat, de manière différée contre envoi d'une preuve d'achat.

PREUVE D'ACHAT
En promotion des ventes, élément unique (partie d'emballage par exemple) que doit fournir le client pour participer à un jeu, une loterie, un concours.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-07 14:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, ja, dann ist dein Einwand natürlich richtig... dann geht es eher um die Belegdaten an sich.
Als Formulierung dann vielleicht (vom Sinn her ähnlich wie Andreas' Vorschläge) "Übermittlung/Rückführung der (Kauf-)Belegdaten"


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-07 14:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "dann"s bin ich heute wieder großzügig :-)
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 22:14
Grading comment
Genau, Übermittlung ist gut! Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Einsenden
Cécile Kellermayr
3voir ci-dessous
Andrea Jarmuschewski


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
Remontée verstehe ich hier so, dass der Händler vor allem die Info über den Verkauf erhält – dabei muss nicht immer der Kaufnachweis eingesendet werden, wie am zweiten Beispiel deutlich wird. Ich würde also differenzieren:
Fall 1: Einsendung von Kaufnachweisen
Fall 2: … gelangen die Kaufnachweise in Form von … zum Händler zurück.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-07 13:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Idee: wie wär's mit dem guten deutschen Wort "Feedback"? ;-) Oder sogar Informationsfeedback, siehe Beispiel:
Eine Firma kann sich am besten gegen einen Umschwung wappnen, wenn sie die Kundennähe sucht. Das ist sicherlich zeitaufwändig, aber durch das stetige Informationsfeedback nimmt das Unternehmen subtile Stimmungsschwankungen
wahr,
http://www.n.ethz.ch/student/kedaniel/download/Wireless_Tech...



Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 22:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einsenden


Explanation:
...von Kaufbelegen

Hier ist alles gut erklärt:

OFFRE DE REMBOURSEMENT
Technique de promotion des ventes consistant à offrir au client le remboursement partiel ou total de son achat, de manière différée contre envoi d'une preuve d'achat.

PREUVE D'ACHAT
En promotion des ventes, élément unique (partie d'emballage par exemple) que doit fournir le client pour participer à un jeu, une loterie, un concours.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-07 14:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, ja, dann ist dein Einwand natürlich richtig... dann geht es eher um die Belegdaten an sich.
Als Formulierung dann vielleicht (vom Sinn her ähnlich wie Andreas' Vorschläge) "Übermittlung/Rückführung der (Kauf-)Belegdaten"


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-11-07 14:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mit "dann"s bin ich heute wieder großzügig :-)


    Reference: http://www.lesartsdecoratifs.fr/fr/09doc/02publicite/pageode...
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Genau, Übermittlung ist gut! Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: