This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"se savoure" (sampled, tasted, enjoyed, appreciated...), and "boisé" (oaky) - and even "préservé" (at a push...) - are widely-used wine-tasting terms.
The source text is clearly tongue-in-cheek and playing on these double-entendres, so it would be ideal to replicate this as far as possible in the translation.
So, a liberal translation could look a bit like this:
" The estate's lush setting is especially appreciated for its lingering green notes and oakiness".
Of course, for this to work, there would have to be some oak trees; failing which "green and woody notes" could work fine, imo!
OK, this sounds quite eccentric, but there again, so does the source text if you look closely at it, and I believe that this quirkiness is intentional and should be replicated in the TT if at all possible.
PS, I don't mean to imply that "préservé" means "at a push" (in fact it means "unspoilt" when referring to landscapes), but that it could somehow be tweaked to fit the context. Hence "lingering"!
I would happily have posted an "Agree" for just "boasts", which is very widely used and pretty standard vocabulary (nothing original, creative or even especially "marketing" about it!) - pretty old hat, in fact! I would even have given you the benefit of the doubt, assuming that the "of" was merely a typo, had it not been for your dogged insistence that "boasts of" was correct and what you intended all along. You have subsequently changed tack with the claim that in any case your Answer is the only valid one using marketing-type creativity. Sorry, but I don't see how an unintentional misuse of language can be interpreted as "creative" or "powerful".
Rightly or wrongly, what I'm really looking for here is an Answer that sounds (quite intentionally, yet sounding natural and not contrived!) like a wine sampling term - as I believe Zeineb Nalouti was hinting at from the outset of this Discussion.
...that this kind of translation should reflect an advanced level of creativity, rather than the usual, standard, even bland kind of interpretations. Why anyone would rate this a non-pro question is beyond me. Translation theory states, anyway, that for every individual translator there is a different translation, esp. in cases like this where a great deal of creativity is required.
Lexus is CLEARLY and intentionally (and correctly!) using the intransitive form (boasts of), i.e. it is - justifiably, no doubt - proud of the "cavernous interior" of its LX470..." and wants to brag about it. Nothing in the least wrong with this. However the use in this Question would be transitive, implying possession, where neither "of" nor "about" are appropriate. "Boasting of" IN THIS CONTEXT both sounds and is incorrect, unless of course you do aim to imply that the "domaine" is boastful. Care does need to be taken in order to avoid inadvertently changing the meaning, for that is the effect of incorrect usage here. Unless of course you're perfectly happy to do so on the grounds that this after all just a bit of marketing blurb. Even then, implying that a domaine can be boastful seems, well, a strange idea and maybe a step too far...
"Boast of" elicits an emotional response in a potential buyer, much more so than the word "enjoy". And after all, that's what advertisers try to do, appeal to prospective customers' emotions.
https://www.jstor.org/stable/40339086 by S Gunster - 2004 - Cited by 51 - Related articles nature to motivate the use of a product that consumes excessive amounts of natural ... chanted with technology (and its militaristic overtones) and expressed con- cerns over .... Print advertising, for example, almost always highlights a vehicle's ability to ..... 93 Lexus boasts of the "cavernous interior" of its LX470, "there to...
When you use boast to mean possess, you don't use "of." When you use boast to mean brag, you do use "of" or "about".
And the following explanation here from the good old Collins Robert is nice and clear:
intransitive verb (usually followed by 'of' or 'about'): => boast of/ boast about (se vanter de)
transitive verb: = boasts (+ direct object) => possesses (e.g., l'église possède .../ est dotée d'... un beau clocher (the church boasts a fine steeple)
Note that the church is not boasting 'of' or 'about' its fine steeple, which is something else entirely.
In UK EN at least, if you boast of or about, it means you're very boastful, whereas Jennifer's example is perfectly correct, in contrast to the article in your example. Yes, it is in print, but that doesn't mean that the English is correct, as used by a native speaker. There are millions of examples of printed articles misusing the English language! And in your example above, "it is meant written text as opposed to oral" can hardly be held up as a shining example of the correct use of English .
FYI, "boasting of" is not the same as simply "boasting", any more than "smacking of" is the same as simply "smacking"!
" Purposeful use of comparative and superlative constructions, neologism, and ... Key Words: style; advertisement; translation strategies ... It reads: 'We boast of the best material in the world and we guarantee the finest ... When style is mentioned later in this paper, it is meant written text as opposed to oral..."
to me, this is a marketing text, meaning you'll probably need to carry out a certain amount of further brainstorming of your own. If a colleague comes up with an amazing slogan, who will get the credit for it? ... anyway, perhaps I was nevertheless a little hasty in voting the question Non-Pro, but on the face of it, this is basic vocabulary albeit used in a slightly eccentric (marketing) way