à peine taillée

English translation: roughly hewn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à peine taillée
English translation:roughly hewn
Entered by: JaneD

18:08 Apr 4, 2013
French to English translations [PRO]
Tourism & Travel / Industrial heritage in an area of mountains and valleys
French term or phrase: à peine taillée
This is a tourist text about evidence of a previous industrial activity evidenced by remains of sawmills, grinding wheels, forges and mills near waterways in a picturesque region. There is a separate paragraph headed "A voir aussi" and the sentence that follows is:

En sortant des sentiers battus, on pourra découvrir à Prébuza des meules à peine taillée dans la roche (Chevenoz).

Thanks in advance.

Mark
Mark Radcliffe
United Kingdom
Local time: 22:10
roughly hewn
Explanation:
I'm pretty sure this is referring to grindstones that have been partly shaped in the stone and left in situ in the quarry. In any case, the phrase is the same.
Selected response from:

JaneD
Sweden
Local time: 23:10
Grading comment
Thanks for your help Jane!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5roughly hewn
JaneD
5hardly carved
Patricia Urrutia
3used to be carved
Mark Nathan


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
roughly hewn


Explanation:
I'm pretty sure this is referring to grindstones that have been partly shaped in the stone and left in situ in the quarry. In any case, the phrase is the same.

JaneD
Sweden
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help Jane!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox
34 mins
  -> Thanks Claire

agree  James Perry: Pity that "meules" and taillée" do not agree (plural) - source error?
1 hr
  -> Thanks James

agree  Stephen Schwanbeck
11 hrs
  -> Thanks Stephen

agree  John Holland
16 hrs
  -> Thanks John

agree  rkillings: Hmm. But "rough-hewn" is ~10x more common in English than "roughly hewn".
1 day 21 hrs
  -> Thanks - I suppose it all depends how you are going to construct the English sentence!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
used to be carved


Explanation:
...you can see where millstones used to be carved out of the rock.

I think it is millstones, not grindstones.

Mark Nathan
France
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hardly carved


Explanation:
a peine = hardly. It fits with the context. The author is saying that in that place you can see hardly carved on the rock.

Patricia Urrutia
Colombia
Local time: 16:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search