This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel / offre hotelière pour des conventions et congrès
French term or phrase:Paris par quartiers
Titre d'une section : offre d'un grand groupe hôtelier qui a des hôtels dans tous les quartiers de Paris, et qui propose des offres d'ensemble de services, pratiquement "clé en main", de ses différents hôtels pour organiser des conventions / congrès / conférences (le client peut choisir le ou les quartiers en fonction des spécificités de chaque quartier).
Jeu de mots entre "quartier" parisien et quartier d'orange, pomme, mandarine.
Thanks very much : client choose your suggestion as it was short, and applied to all acceptions he acceptions he wanted to find in this title. His word in French : "culotté" 4 KudoZ points were awarded for this answer
Not to put too fine a point on it, even though only four "block titles" are listed, there's nothing here that smacks of dividing Paris into fourths. Indeed, the four block titles only cover a fraction of Paris, and CDG airport is (strictly speaking) roughly 20km NE of Paris.
Plus there are many different ways of dividing Paris into quartiers. There's even a Wiki: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quartier_de_Paris with a "toggle" to the English Wiki, "Paris districts." BTW, the Wikis list a different set of districts or quarters or quartiers.
Given the additional context, I agree no pun is intended – although I had been leaning (originally) towards "housing."
PS Agree with Writeaway. There is absolutely no pun, no play on words. It is ordinary French being used in one of the ordinary ways this word can be used. Nothing mysterious. The only real difficulty is to consider your final reader and either retain the French or go with a suitable GB or US synonym : area, district etc. Over and out!
Right... I's still use "quartier". The fact that there are four of them is just the way the client has decided to divide this up. It would be a shame to use anything limiting you to an idea of "one fourth" or a "quarter" in the mathematical sense of the term. If your client decides to add a new "quartier", then term "quartier" would still be valid. I'd still like to know whether you client is a native speaker of French as this is not a very usual use of "quartier", although when I say not usual, I have sen this type of arbitrary division with the term quartier. By the way, I live in Tours, and the town is divided into quartier. There are a number of them, more than four. I live close to Les Halles . Sometimes I receive an official paper which puts my address in the quartier of Les Halles, sometimes Victoire, or Les Halles-Courteline, or Vieux Tours, sometimes not. A free use of the term, even officially. If I were you, which I am not, I would retain "quartier". It has a chic French ring to it. Overseas visitors will like it. There are blogs for visitors which chop Paris up this way, in English, and which use "quartier" in French. I'll leave you to search the web for those!!!
This is marketing and without context or with misleading context, it is truly a waste of everyone's time. Since you and the client seem to working closely together, maybe it's best left to the two of you to sort out the English to be used. Fwiw, it's still nothing at all to do with a jeu de mots.
That vital extra context changes everything... and we've all been wasting our time without it!
So these are not the traditional Paris 'quartiers', but rather, some fairly arbitrary divisions this company has 'invented', presumably as each of them is centred around at least one of their hotels.
Thanks Nikki for correcting me (I'm always eager to improve my English). Concerning this expression, it goes like this : Head Title : Paris en quartiers (client has just changed the title, replacing "par" by "en") Section Title : Les différents quartiers meeting de Paris Block Title 01 : Quartier Tour Eiffel Block Title 02 : Quartier Montparnasse Block Title 03 : Quartier Est-Parisien Block Title 04 : Quartier aéroport Charles de Gaulle
You say that the client has divided Paris up into four areas. Could you give us an example of that use of the phrase in context? The extract you have provided us with here provides absolutely no indication of anything other that the usual French meaning of "quartier". Had the term "quartier" been meant to be used in that extract in reference to a division of the town of Paris as one of four parts, the point is that the term "quartier" would not have been used, but "quart". No French person would use the term "quartier" to describe one quarter to mean one fourth of the town. The source you cite explains that it is a part of a town, not one fourth of a town. With the exception of "Latin quarter", then "quarter is not used in English to describe part of a town, unless it has been divided up into four equal parts. Your source extract does not say that. You say the text is intended "to" : it should read is intended "for" (intend to + verb, for + noun) You say you "are" living for 23 years in France : it should be "have been living". You say you didn't look at any dictionary but maybe you "should" : it should be "should have"
Really sorry I didn't answer sooner, and thank you all for your participation and questions. <br> Some additional info : <br> - this is not intended to tourists but to MICE (meetings, incentives, conferencing, exhibitions) organisators. <br> - some of you were right, client has divided Paris in four (04) big areas accordingly with the specificities of their hotels<br> - as I'm living for about 23 years now in France, I didn't look at any dictionary (maybe I should :-)) but here is what you may find on a "general dictionary (http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/quarti... :<br> <strong>Sens 1</strong> Portion, quart d'une chose. Synonyme partie Anglais (de fruit) piece, (de viande) quarter<br> <strong>Sens 3</strong> Partie d'une ville. Synonyme secteur Anglais area, district <br> <strong>Sens 4</strong> Cantonnement d'un corps de troupe [Militaire]. Synonyme camp Anglais quarters<br> - I'm the QA and terminological manager for this translation team.
I think we all agree that there is no play on words, that "quartier" is a word which the large majority of people who know France a little will understand, in context, as meaning part of a town. Unfortunately, I think that the Asker has seen something in the original which is simply not there in the context of a town and its population. I think it probably boils down to looking up the word "quartier" in the doctionary and having chosen a the wrong definition, and/or having failed to read through the list to the end to discover that one of the other standard definitions is to describe part of a town : http://www.cnrtl.fr/definition/quartier I suspect the point here is that the Asker is handling a text in which source and target are both languages he generally translates from rather than into.
Whilst I like some of the suggestions I am not yet in agreement since we need to find out on what basis he mentions the fruit theme I think. It seems we are back to context again. Are there pictures of fruit for example accompanying the text ?
No play on words, no fruit analogy... unless there is a reference to citrus fruit in previous questions on the same theme and which I have not seen. I think this one is a matter of general knowledge, that you can simply base a translation on the fact that most people know that Paris (like any French town) is described by its "quartiers".