This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel / Business travel
French term or phrase:dématérialisé
This is from a text about the use of online booking tools in purchasing business trips.
Context: Les Self Booking Tools : une maturité grandissante des usages Avec le développement de l’usage d’internet et des outils de communication, la part des réservations online représente plus de 50% des transactions des entreprises dans l’achat de voyages. C’est un des univers dans lequel la part du **dématérialisé** est le point fort actuellement dans le B2B. Le poids du online dans le mix canal de réservations indirectes est désormais prépondérant.
Yes, but very few, if any, B2B sectors have not been affected by the internet; it seems silly to point it out long ex post facto.
Part of the problem is that dématérialisé really refers to the internet here, rather than any of the terms we've all posted so far; but repeating it so soon after its instance in the preceding sentence would be poor style.
I would take cc's suggestion one step further and reduce the entire extract into one or at most two clean sentences, maybe along the lines of: "The increased use (or dominance?) of the internet and communications technology has revolutionized the travel industry, with online reservations accounting for over 50% of B2B travel transactions".
I don't really think it is all that superfluous, Wolf... surely, they are just saying that, within B2B, business travel is one of the areas that has seen the greatest impact from on-line transactions.
the more superfluous that sentence - c'est un des univers... - appears. It's just stating the obvious (the internet is changing the way we do business. No! Really?). Any chance you can leave it out, Mark ;-) ?
After all, you can have a very real office but just with no paper used (how the term was originally coined), whereas a 'virtual' office means there is no office, no paper... no nothing!
Alan Douglas (X)
France
paperless v virtual
09:41 Sep 22, 2012
I had always thought that a paperless and a virtual office meant pretty much the same thing. Wikipedia seems to think differently. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_office in relation to my previously posted references. Which makes most sense in the present context?
I think you must be, Mark — I got 27 results first try!
Hint: always check 'also search reverse language pair' and 'fuzzy diacritics', UNcheck 'whole words only' and 'match entire phrase' — and if all else fails, try searching on just the root...
Also, Google is often a better way of searching within KudoZ.