être dans le don

English translation: being entirely devoted to the clients\' needs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être dans le don
English translation:being entirely devoted to the clients\' needs
Entered by: Sarah Bessioud

06:50 May 15, 2012
French to English translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Guest Relations
French term or phrase: être dans le don
I'm struggling to find an appropriate translation for this phrase, which occurs several times within a Guest Relations training document for the employees of a luxury hotel.

Example:
Les Employés doivent être dans le don envers le Client, de manière à emplir leur action et parole d’empathie et de considération.

Any help would be greatly appreciated! TIA.
Sarah Bessioud
Germany
Local time: 10:42
being entirely devoted to the clients' needs
Explanation:
don in French has two different meanings :
The first one is skill, talent or competence
The second meaning is devotion but not in a religeous sense.
être dans le don from my view would mean being devoted to clients as we are talking about Tourism
Selected response from:

Assia SANLIS
Local time: 10:42
Grading comment
Thank you for all the wonderful ideas. I found this answer the most relevant to this expression, although others inspired me for other parts of the text. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7sensitive to the needs of
JaneD
5(must) be modest to (customer)
Salih YILDIRIM
4have a giving attitude (towards the customer)
Graham macLachlan
4being entirely devoted to the clients' needs
Assia SANLIS
4go out of their way to please (the clients)
Carol Gullidge
4must be accomodating in dealing with customers
MatthewLaSon
3customer-oriented
Tony M
3to be obliging
mimi 254
3know how to
axies


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
sensitive to the needs of


Explanation:
...just a suggestion. My first thought was "proactive", but I think that's too abrupt even though I think it gets across the kind of outgoing movement feeling that you need here.

JaneD
Sweden
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evans (X): I think that works quite well. It's the idea of 'giving' and 'generosity'./ Perhaps 'put the customer's needs first' might be stronger. And I would be inclined to use 'guest' too. Even passengers get called customers now, vive la différence!
2 mins
  -> Thanks Gilla

agree  Mark Nathan: good suggestion, although I wonder if it goes far enough. Presumably they want to say more than just "be considerate of the guests".
22 mins
  -> Thanks Mark - I think you're right that it may need more description

agree  Philippa Smith: nice idea!
56 mins
  -> Thanks Philippa

agree  ormiston: 'caring' or maybe used for the next bit?
1 hr
  -> Thanks

agree  Yolanda Broad
8 hrs
  -> Thanks Yolanda

agree  Nikki Scott-Despaigne
9 hrs
  -> Thanks Nikki

agree  Verginia Ophof
9 hrs
  -> Thanks Verginia
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
have a giving attitude (towards the customer)


Explanation:
7 Tips for a Giving Attitude to Increase Sales
processspecialist.com/increasesales/sales/giving-attitude-increase-sales/
A giving attitude is necessary and will increase business. ... then these tips may be recognized by your potential customers (prospects) as self ...

Graham macLachlan
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
being entirely devoted to the clients' needs


Explanation:
don in French has two different meanings :
The first one is skill, talent or competence
The second meaning is devotion but not in a religeous sense.
être dans le don from my view would mean being devoted to clients as we are talking about Tourism

Assia SANLIS
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for all the wonderful ideas. I found this answer the most relevant to this expression, although others inspired me for other parts of the text. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
customer-oriented


Explanation:
Probably couldn't be used everywhere, but might be an option to help you ring the changes a bit!

Something of a buzz-term these days...

Tony M
France
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
go out of their way to please (the clients)


Explanation:
as though they couldn't do enough for the clients in order to fulfil their every need, graciously (and not ingratiatingly!!).

You often hear comments like this from satisfied customers:

they (were so kind and) went out of their way to please us
They simply couldn't do enough for us
nothing was too much trouble
our wish was their command

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-15 09:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

or

Anticipate the clients' every need

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-05-15 10:55:03 GMT)
--------------------------------------------------

or...

PREPARED TO GIVE ONE'S ALL (to keep the clients happy)

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be obliging


Explanation:
être serviable, à l'écoute

littéralement "doivent se donner aux clients"

ready to do favours
to devote

mimi 254
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
must be accomodating in dealing with customers


Explanation:
Hello,

My try...

être dans le don = to be accomodating/generous/reading to do favors/etc

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(must) be modest to (customer)


Explanation:
This is what I perceived.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
know how to


Explanation:
Also: must be gifted... or have the gift...
Avoir le don de la parole = to be a gifted speaker

Les Employés doivent être dans le don envers le Client Employes must have the know how to deal with the client(s)

axies
Australia
Local time: 18:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search