il n\'est pas de plus joli faire-valoir

English translation: nothing could enhance more beautifully.

02:29 Nov 14, 2018
French to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / e-commerce
French term or phrase: il n\'est pas de plus joli faire-valoir
D'un joli bleu nuit estampé à la feuille d'argent du Logo, il n'est pas de plus joli faire-valoir !

I am unable to understand the meaning of the phrase in the above sentence.
Bharg Shah
India
Local time: 02:04
English translation:nothing could enhance more beautifully.
Explanation:
Talking about the package, its colour and the silver detail of the logo

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-11-14 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

What could enhance our product line more beautifully?

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2018-11-18 17:32:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I am glad it was helpful. Thank you!
Selected response from:

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 16:34
Grading comment
I went with your second option - thank you for your help. It was really useful.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2our accessories are set off to perfection
Jane F
4a more attractive presentation for our products would be hard to find
Tony M
3 +1nothing could enhance more beautifully.
Lorraine Dubuc


Discussion entries: 5





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il n'est pas de plus joli faire-valoir
a more attractive presentation for our products would be hard to find


Explanation:
Personally, I think this requires more copy-writing than translation — although the meaning is clear enough now we have the vital extra context, this simply isn't the sort of way we'd naturally express it in EN.

I think soemthing more natural might be:

"..., makes a fine / the finest presentation for our products" etc.

Tony M
France
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lorraine Dubuc: I find it heavy for a marketing line... Yes this makes more sense to me.
27 mins
  -> Yes, I agree, but as I explained, I believe Asker needs to get completely away from the FR and copywrite soemthing much snappier in EN — more along the ines of my later suggestions.

neutral  SafeTex: Hello. It's fashion so I took the product to be an item of clothing that enhances a person. But I suppose that without more context...this may be fine or not
16 hrs
  -> As Asker has finally explained, this is simply the packaging for the fashion accessories.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
our accessories are set off to perfection


Explanation:
From the list of items provided in the additional context (tie, socks, belts) it seems as though the packaging is for accessories.

Alternatively,
the contents are set off to perfection


Jane F
France
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Demaison-Doherty: "Set off" is good. The goods just look better set off against the classy background in midnight blue and silver. Presentation of any goods is very important to the French; a visually banal presentation will detract from the actual object being purchased.
1 day 5 hrs
  -> Thanks Catherine!

agree  GILLES MEUNIER: aussi
1 day 10 hrs
  -> Thanks Gilou!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nothing could enhance more beautifully.


Explanation:
Talking about the package, its colour and the silver detail of the logo

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2018-11-14 18:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

What could enhance our product line more beautifully?

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2018-11-18 17:32:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I am glad it was helpful. Thank you!

Example sentence(s):
  • This presentation, packaging, nothing could enhance our product more beautifully
Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Grading comment
I went with your second option - thank you for your help. It was really useful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Literally yes... but tbh this is an awkward way of expressing it in EN, and the us of 'nothing' is always best avoid, since people will then think "In that case, it would be better to use nothing!" — cf. "Nothing acts faster than Anodin!"
1 hr

agree  GILLES MEUNIER
17 hrs
  -> Merci, Gilou!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search