15:38 Jun 20, 2000 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | keystone, crown, crown of arch, centre voussoir |
| ||
na | keystone |
| ||
na | keystone |
|
keystone, crown, crown of arch, centre voussoir Explanation: these are all translations for clef de voute, which is about synonymous. I would go for crown, as this is the most general term. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keystone Explanation: This would be my choice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keystone Explanation: Yes, the word "keystone" would be correct. The expression "clef de voute", according to my Harrap dictionary, can also be shortened to "clef" when it is obvious what is meant. So if the context tells you that what they are talking about are keystones, it is fine to use that word even if "de voute" is omitted. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.