parrain

English translation: ambassador

15:49 Apr 6, 2017
French to English translations [PRO]
Marketing - Sports / Fitness / Recreation / press release announcing yacht race
French term or phrase: parrain
I have checked here but the context doesn't allow for any of the usual translations: sponsor, backer, godfather, patron etc.

Where it's used in the body of the press release, the word doesn't present any particular problem:
Fort de tous ces avis d’experts et d’une notoriété en très nette hausse, XXX (a racer) a logiquement été nommé ***parrain*** de YYY (a race).

The race has clearly been named after him, as a tribute. (Not to commemorate him as he's very much an up-and-coming racer.)

The instance giving the problem is the title of the press release, where I can't find any suitable wording:
Un parrain qui a de l’ambition

What on earth do we call the person who gives his/her name to something, without paying for the honour?
Sheila Wilson
Spain
Local time: 18:18
English translation:ambassador
Explanation:
See discussion - thanks for asking me to post, Sheila

Depuis la première année, la tradition est de nommer un « Parrain » des Voiles de Saint-Barth, afin de donner à chaque édition un esprit particulier.
https://www.lesvoilesdesaintbarth.com/blog/ken-read-heureux-...
Since the first year of Les Voiles de Saint Barth, the tradition has been to name an “ambassador” for the event, in order to give each edition it’s own spirit.
https://www.lesvoilesdesaintbarth.com/us/ken-read-ambassador...
Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 18:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ambassador
Alison MacG


Discussion entries: 11





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ambassador


Explanation:
See discussion - thanks for asking me to post, Sheila

Depuis la première année, la tradition est de nommer un « Parrain » des Voiles de Saint-Barth, afin de donner à chaque édition un esprit particulier.
https://www.lesvoilesdesaintbarth.com/blog/ken-read-heureux-...
Since the first year of Les Voiles de Saint Barth, the tradition has been to name an “ambassador” for the event, in order to give each edition it’s own spirit.
https://www.lesvoilesdesaintbarth.com/us/ken-read-ambassador...

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Great answer Alison - clearly spot on the money. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: The term "ambassador" is an excellent choice for Les Voiles de Saint Barth. The person chosen is a single indentifiable figurehead. It fits Sheila's context too.
5 hrs
  -> Thanks for all your comments and support, Nikki - much appreciated (I did think of you when I saw this question, but presumed you simply weren't around at the time it was posted).

agree  Yvonne Gallagher
6 hrs
  -> Thank you!

agree  Chopkins: as Nikki said, it's an excellent word choice.
14 hrs
  -> Thank you!

agree  Chakib Roula
14 hrs
  -> Thank you!

agree  Julia Burgess: And, with "An Ambitious Ambassador", Sheila gets a nice alliterative title! Worth making a note of "figurehead", too - as per Nikki's comment.
15 hrs
  -> Thanks, Julia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search