le treize janvier mil neuf cent quatre-vingt

English translation: thirteenth of January nineteen-eighty [GB] / January thirteenth, nineteen-eighty [US]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le treize janvier mil neuf cent quatre-vingt
English translation:thirteenth of January nineteen-eighty [GB] / January thirteenth, nineteen-eighty [US]
Entered by: Tony M

22:28 Oct 4, 2016
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-08 05:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: le treize janvier mil neuf cent quatre-vingt
Please help me get the exact translation of this sentence. Thank you!
NargisR
thirteenth of January nineteen-eighty
Explanation:
Depending on the level of formality (and purpose) of the document, it is not unusual to see dates written out in full like this; indeed, in some very formal legal (etc.) documents, you might even find "...nineteen-hundred and eighty"

Do note, however, the dates in EN-GB have traditionally always been written DD/MM/YYY, contrary to the US convention of MM/DD/YYYY, as has been used by the other answerers; so the actual word order used may depend on whether the required target language is EN-US or EN-GB.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4thirteenth of January nineteen-eighty
Tony M
5 +2January 13, 1980
Drmanu49
5 -1January thirteenth, nineteen eighty-four
M. El Kadimi


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
January thirteenth, nineteen eighty-four


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2016-10-04 22:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

"The thirteenth of January, nineteen eighty-four" is also an option

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-10-04 22:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY, I meant Nineteen ninety!
My apologies

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-10-04 22:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ha ha ha ha ha!
Again, I meant "NINETEEN EIGHTY!
Sorry again! :)

M. El Kadimi
Morocco
Local time: 12:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you guys! Yes, I represent an agency. The translator who was supposed to deliver a simple document mysteriously disappeared.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Drmanu49: January 13, 1980 NOT 1990! ;-)
1 min
  -> You're right! That was a an unintentional mistake!

neutral  writeaway: nineteen eighty-four then nineteen ninety? with 100% confidence? /two moments of inattention. nineteen eighty-four and then nineteen ninety
20 mins
  -> Come on! That was only a moment of inattention! :)

neutral  Daryo: 1984? You like George Orwell so much you start seeing that year everywhere?
26 mins
  -> Yeah, Big Brother! Absolutely! :)

neutral  David Hollywood: I'm sure it was an honest error so no big deal
2 hrs
  -> Thanks David! Indeed it was! Yet it triggered a huge Matthew hurricane! But never mind!

neutral  Tony M: When you make typo in an answer, it is easy to hide it and re-submit.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
thirteenth of January nineteen-eighty


Explanation:
Depending on the level of formality (and purpose) of the document, it is not unusual to see dates written out in full like this; indeed, in some very formal legal (etc.) documents, you might even find "...nineteen-hundred and eighty"

Do note, however, the dates in EN-GB have traditionally always been written DD/MM/YYY, contrary to the US convention of MM/DD/YYYY, as has been used by the other answerers; so the actual word order used may depend on whether the required target language is EN-US or EN-GB.

Tony M
France
Local time: 13:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
29 mins
  -> Merci, Daryo !

agree  Nikki Scott-Despaigne: Altho' in EN we do not use "the" and "of" when writing in the shorter form (on 13th January 1980), when writing in full, "of" is used, as is "the", thus "the thirteenth of ...". If very formal, then "... nineteen hundred and eighty".
50 mins
  -> Thanks, Nikki!

agree  Kirsten Bodart: Agree with Nikki. If it's written out, unless it's from a die-hard pedant, it's usually because it is very formal or needs to contain a date in letters and numbers. If very formal definitely use 'hundred' as well.
12 hrs
  -> Thanks, Kirsten!

agree  rokotas: agree with Nikki's remarks
1 day 6 hrs
  -> Thanks, Rokotas!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
January 13, 1980


Explanation:
?????

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2016-10-04 22:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

What is the problem?

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-10-05 09:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

the thirteenth of January nineteen-eighty or January thirteenth, nineteen-eighty but I am sure you had already understood. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2016-10-06 12:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

MOYAFOS

Drmanu49
France
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: Asker is actually a US agency: http://www.proz.com/blueboard/27059. At least it was posted as non-pro
17 mins
  -> Thank you.

disagree  M. El Kadimi: If it's written in letters, it should remain in letters!
28 mins
  -> After making your mistakes you now disagree with me???As mentioned, no grounds for disagreements on such run-of-the-mill matters...

agree  David Hollywood: parfait :)
38 mins
  -> Thank you.

agree  JohnMcDove: You could go with the spelling or add "th" (January 13th, 1980), but no grounds for disagreements on such run-of-the-mill matters...
4 hrs
  -> Thank you of course!

agree  philgoddard
4 hrs
  -> Thank you.

disagree  Daryo: whatever silly mistake was made by El Kadimi, he's still got a valid point: unnecessary changes of style should be avoided!
6 hrs
  -> I am sure the asker knows what level of register to use; no grounds for disagreements on such run-of-the-mill matters...

neutral  Tony M: As others have said, depending on the context, if it has been spelt out in words in the source text for a reason, then there is a strong argument for doing so in translation — we do use this sort of format in EN too!
7 hrs
  -> I am sure the asker knows what level of register to use

neutral  Sheila Wilson: It isn't even just written in full in French; it's using 'mil' so it's highly formal. This is a translation of 13 janvier 1980
9 hrs
  -> I am sure the asker knows what level of register to use for such run-of-the-mill matters...

agree  Delina Alwanger
9 hrs
  -> Thank you.

disagree  rokotas: should be written in letters
1 day 13 hrs
  -> no grounds for disagreements on such run-of-the-mill matters.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search