https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/social-science-sociology-ethics-etc/5488742-centre-d%E2%80%99appui-social-d%E2%80%99accompagnement-familial-et-nutritionnel-casan.html&phpv_redirected=1

Centre d’Appui Social, d’Accompagnement familial et Nutritionnel (CASAN)

English translation: [centre for social, family and nutritional support]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Centre d’Appui Social, d’Accompagnement familial et Nutritionnel (CASAN)
English translation:[centre for social, family and nutritional support]
Entered by: B D Finch

21:22 Mar 3, 2014
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / charity fighting hunger/ support for countries where hunger is an issue
French term or phrase: Centre d’Appui Social, d’Accompagnement familial et Nutritionnel (CASAN)
Hi everyone,

I am translating a raising awareness guide for the charity Action against Hunger and one of the acronyms is CASAN Centre d’Appui Social, d’Accompagnement familial et Nutritionnel.

Here is the whole segment "Programme multisectoriel d’accompagnement familial pour la prise en charge globale et la prévention de la malnutrition aigüe modérée (MAM) dans un Centre d’Appui Social, d’Accompagnement familial et Nutritionnel (CASAN)."

I have been searching online but I cannot find any official English equivalent.

Although, I will contact them to double check, if you would have any input it would be greatly appreciated.

Thank you

ps: I thought of Social Support Centre for family and nutrition assistance.
Aurélie Geldof-Eke
United Kingdom
Local time: 12:47
[centre for social, family and nutritional support]
Explanation:
Because It is preceded by "Ce", you could translate it rather than retaining the French. However, in view of the use of capital letters to explain the acronym, I would keep the French and put square brackets around the translation. As both "appui" and "accompagnement" can be translated as "support", one "support" will do. No caps for the translation as it is unofficial.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 13:47
Grading comment
Thanks for your help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[centre for social, family and nutritional support]
B D Finch
Summary of reference entries provided
Fwiw. Seems to stay in French
writeaway

  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[centre for social, family and nutritional support]


Explanation:
Because It is preceded by "Ce", you could translate it rather than retaining the French. However, in view of the use of capital letters to explain the acronym, I would keep the French and put square brackets around the translation. As both "appui" and "accompagnement" can be translated as "support", one "support" will do. No caps for the translation as it is unofficial.

B D Finch
France
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 78
Grading comment
Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


43 mins peer agreement (net): +1
Reference: Fwiw. Seems to stay in French

Reference information:
La Fondation Urgo soutient Action contre la Faim

La Fondation Urgo est devenue partenaire d’ ACF en soutenant financièrement le projet CASAN à Madagascar en février 2013. Ce Centre d’Appui Social d’Accompagnement Familial et Nutritionnel a pour objectif de prévenir la malnutrition et d’accompagner les familles les plus vulnérables.
http://www.actioncontrelafaim.org/fr/chambery/content/fondat...

A family support project in towns to prevent under-nutrition is currently implemented in a Centre d’Appui Social, d’Accompagnement familial et Nutritionnel (CASAN). This project includes activities in nutrition and mental health/ care practices and activities aiming to build capacities of populations to meet their basic needs (trainings, support to income-generating activities).
http://www.actioncontrelafaim.org/en/avignon/content/madagas...

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yolanda Broad
4 hrs
neutral  B D Finch: Perhaps, but your source is a poor translation: "trainings, [sic] support to [sic!] income-generating activities".
13 hrs
  -> yes, but that's not the point.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: