magasin de rattachement

English translation: designated store

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:magasin de rattachement
English translation:designated store
Entered by: David Hayes

18:27 Aug 29, 2016
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / e-Retail
French term or phrase: magasin de rattachement
I don't have too much context. I'm looking at computer prompts in French for someone who is visiting an e-Retail website (based in France).

Consultez les autres produits disponibles dans votre magasin ou modifiez votre 'magasin de rattachement' en vous rendant de nouveau sur...

The prompt seems to be saying "Look up other available products in your store or modify your 'magasin de rattachement' by going to...

Is 'magasin de rattachement' referring to a 'selected store' [that is, the store that is currently being viewed online]? Or is this referring perhaps to a main branch store? Or something else?

Many thanks in advance.
Matthew Bunczk
United States
Local time: 06:19
designated store
Explanation:
This might be a way to express the idea in English. "De rattachement" is often translated as "affiliated", but that doesn't sound right in this context.
The idea is that customers can choose the store they want to shop in online. It doesn't have to be the one nearest to where they live.
Selected response from:

David Hayes
France
Local time: 12:19
Grading comment
Thank you - I actually think "home store" or "designated store" would work. I think "designated store" is more general, and could imply that the store is designated either by the customer or vendor. Based on the context of the online retail site, I imagine "default store" might even be acceptable. In any case, thank you for the suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1designated store
David Hayes
2linked store (US) / shop (Eur)
AllegroTrans
1 -1home store
Tony M


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -1
home store


Explanation:
It basically means the store you have chosen as being your nearest / favourite one — the one you 'belong to' if you like. Usually, you'll choose it for example by clicking on a map, or entering your postcode to find your nearest store.

However, I don't know what the 'official' term for this is in EN, so my suggestions is just a hunch... I'm thinking of like 'home port' for 'port d'attache'...

Tony M
France
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: pas le sens en français, l'idée de rattachement n'existe pas ici...
1 day 13 hrs
  -> Oh but yes it DOES: your 'home store' is the one you are attached to, exactly the same as the concept in FR.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
linked store (US) / shop (Eur)


Explanation:
i.e. linked to your website

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 11:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'm not at all sure this is about being "linked to your website"?
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
designated store


Explanation:
This might be a way to express the idea in English. "De rattachement" is often translated as "affiliated", but that doesn't sound right in this context.
The idea is that customers can choose the store they want to shop in online. It doesn't have to be the one nearest to where they live.

David Hayes
France
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you - I actually think "home store" or "designated store" would work. I think "designated store" is more general, and could imply that the store is designated either by the customer or vendor. Based on the context of the online retail site, I imagine "default store" might even be acceptable. In any case, thank you for the suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I like the idea of this, except for the fact that my instinctive reading was that the store had been designated for the customer, rather than by the customer themselves. / Cf. 'your designated contact'
12 hrs
  -> Not sure. Who would have designated it for the customer? I read it as meaning the customer chooses.

agree  Nikki Scott-Despaigne: I suspect that if there is no choice initially (maybe "rattaché" according to regional proximity), then either way up, as the customer has the possibility of modifying the "magasin de rattacheemtn", then this works well.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search