promis-vendu

English translation: covenanted to be sold; subject to a an undertaking (binding option) to sell

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:promis-vendu
English translation:covenanted to be sold; subject to a an undertaking (binding option) to sell
Entered by: Adrian MM.

12:55 Jan 8, 2020
French to English translations [PRO]
Real Estate
French term or phrase: promis-vendu
"Parcelle 438: Commune de Corsier-sur-Vevey promis-vendu à [company]"

The text is a construction permit (permis de construire) for several plots of land in Switzerland which appear to have been "promis-vendu" to the company. I wondered if the term may relate to "sous promesse"and could therefore be "offered for sale"?
Ruth Woodrow
Local time: 12:23
sold off-plan; covenanted (Scots: warrandiced) to be sold
Explanation:
To start the ball rolling: off-plan if plots are to be developed or even not.

UK land registration: subject to an estate contract > protecting a binding option to sell.

Promesse de vente: preliminary contract of sale: promise to sell (Bridge).

Congrats to anyone or everyone who picked up on the asker's Scottish connection!



permis de construire: planning permission


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-08 16:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS the shorthand at our Paris law office used to be 'put- or sale-optioned'- namely the promise is looked upon as a binding option (a UK-registrable 'estate contract') in English Common Law countries cf. 'undertaken to be sold' and the mouthful of 'subject to an undertaking to sell'.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
I went with "subject to an undertaking to sell" in the end
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sold off-plan; covenanted (Scots: warrandiced) to be sold
Adrian MM.


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(CH) promis-vendu / promis d’être vendu
sold off-plan; covenanted (Scots: warrandiced) to be sold


Explanation:
To start the ball rolling: off-plan if plots are to be developed or even not.

UK land registration: subject to an estate contract > protecting a binding option to sell.

Promesse de vente: preliminary contract of sale: promise to sell (Bridge).

Congrats to anyone or everyone who picked up on the asker's Scottish connection!



permis de construire: planning permission


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-08 16:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

PS the shorthand at our Paris law office used to be 'put- or sale-optioned'- namely the promise is looked upon as a binding option (a UK-registrable 'estate contract') in English Common Law countries cf. 'undertaken to be sold' and the mouthful of 'subject to an undertaking to sell'.

Example sentence(s):
  • CH: Paying in tranches is normal for a new build off-plan.

    Reference: http://www.englishforum.ch/housing-general/268440-buying-off...
    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/warrandice
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Grading comment
I went with "subject to an undertaking to sell" in the end

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I don't think "sold off plan" works, because it's the land that has been sold, not any buildings that may or may not be constructed on it. But "covenanted" works OK, and you could also say "under contract to". Scots law is not relevant.
31 mins
  -> Thanks. I'm pretty sure this is akin to a land sale option in the UK.

agree  ph-b (X): Not sure about sold off-plan, but agree with your ref. to promesse de vente (et d'achat ?) : http://www.polyreg.ch/bgeunpub/Jahr_2004/Entscheide_4C_2004/...
2 hrs
  -> Thanks for the ref. and merci. Permis de constuire connoted to me buildings being erected thereon, thus off-plan.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search