https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/6734831-mise-dans-son-lot.html&phpv_redirected=1

mise dans son lot

English translation: included in the land assigned to her

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise dans son lot
English translation:included in the land assigned to her
Entered by: Paul Stevens

11:32 Nov 21, 2019
French to English translations [PRO]
Real Estate
French term or phrase: mise dans son lot
This phrase appears twice in a preliminary sales agreement that I am translating which includes the right of access of the neighbour to the property being sold in order, inter alia, to maintain her neighbouring property, but I am not sure how to translate this particular phrase, which appears as follows:

"Constitution d'une servitude de tour d'échelle....pour permettre à Madame XXXX d'entretenir, de réparer et, le cas écheant reconstruir le pignon nord de la construction mise dans son lot, ce pignon étant situé en limite séparative des propriétés respectives de Madame XXXX et de Madame YYYY"

and

"Madame YYYY concède en faveur de Madame XXXX à titre de servitude perpétuelle, un droit tour d'échelle sur la parcelle mise dans son lot"

Thanks in advance for any assistance.
Paul Stevens
Local time: 18:53
included in the land assigned to her / included in her plot
Explanation:
Though the first version is more wordy, I prefer it for a legal document. You don't specify what version of English you want. The above are for UK English (we would use the word "plot", not "lot". "Lot" would be used in US English).
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 19:53
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5included in the land assigned to her / included in her plot
B D Finch


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
included in the land assigned to her / included in her plot


Explanation:
Though the first version is more wordy, I prefer it for a legal document. You don't specify what version of English you want. The above are for UK English (we would use the word "plot", not "lot". "Lot" would be used in US English).

B D Finch
France
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 271
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: Thank you for your answer. I was just struggling to come up with the right word for "mise" and, in the second instance, "lot" (because of the use of "parcelle" immediately before it). I like "land assigned to her", especially in the 2nd instance.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer White: quite straightforward really.
2 mins
  -> Thanks Jennifer

agree  Stephanie Benoist: I've noted plot vs lot for future reference, thx
1 hr
  -> Thanks Stephanie

agree  Tony M: 'lot' [FR] = land (might include several parcelles) / 'parcelle' = a single plot of that land
1 hr
  -> Thanks Tony. In that case, it would be "plots", but I think "lot" is American.

agree  AllegroTrans
8 hrs
  -> Thanks AT

agree  Yolanda Broad
12 hrs
  -> Thanks Yolanda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: