This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Real Estate / Property specification
French term or phrase:accès au sous-sol du garage
This is regarding the "sous-sol" of a detached villa in Switzerland.
"les sous-sols profitent d'une grande pièce chauffée utilisée comme salon TV, une ...... [etc ...etc].....; accès au sous-sol du garage donnant sur une pièce de 46m2, équipée d’un pont élévateur idéal pour bricoler des voitures."
Is this literally a basement area to the garage itself, or is it just indicating "a basement garage..."
No pictures or website link provided with source text. Also, I was not questioning the room that car repairs are carried out in - this phrase contains more than just the room type."
As one would hardly carry out car repairs in "'une grande pièce chauffée utilisée comme salon TV", it seems fairly obvious that there are two separate basements, one that is "habitable", and the other being the 46 m² car repair space under the garage. There may be some additional clues about the access arrangement in the "...... [etc ...etc].....; "as well as in any pictures provided with the source text.
I would suggest you post "access to the basement from the garage", or words to that effect. You suggested this as a possible reading in the very first discussion post, and then provided the photographic evidence.
Ph_B (X)
France
Lara,
11:26 Jun 4, 2019
Exactly! :-) I'll stick to my initial "access to the basement from the garage and said basement then leads to a room that's 46 sq. m." - but I would ask the client.
OK, thanks. But is anybody else going to post anything? As only one person has agreed with the one suggestion that is there (and I do not fully understand the suggested phrase), are you saying you also do not actually know for sure?
"You can't ignore sous-sol DU garage." How about: accès au sous-sol [à partir] du garage ? Lara, these ads are not well written: I would really ask what the client thinks/means...
But I think "sous-sol du garage" is parsing it wrongly. I think it must mean "accès du garage au sous-sol"; they're really saying "l'accès au sous-sol se fait du garage". As I say, I do think there's a basement under the garage, and this is the pièce de 46m2.
If the pont élévateur is not under the garage, where could it possibly be? And why install it elsewhere? If you want to work on your car, the obvious place to do so is surely the garage.
So I'm saying that "donnant sur" refers to the sous-sol, not the garage: not "le garage donne sur une pièce de 46 m2, but "le soul-sol donne sur une pièce de 46 m2".
Ph_B (X)
France
Lara
11:10 Jun 4, 2019
Sorry if I wasn't clear: I meant to say that writeaway's ref. shows that it is possible for garages to have basements.
Also, all things considered, and posts so far, I actually find Tony's translation a good option. I am confused why he did not post this. Would it receive agrees if it were posted?
Well, I think "accès au sous-sol du garage" must mean access to the basement is from the garage (via a staircase, presumably). The basement is under the house. The basement leads to the pièce de 46m2. This pièce contains the lifting platform, so I think it must be under the garage; it would be no use anywhere else. There's no sign in any of the photos of vehicular access to the basement level, so the only place you could work on a car is in the garage. The platform is presumably set into the garage floor.
It's a double garage and could well be about 46 m2 (say 7 x 6.5 m). So the pièce underneath it would be the same size. That's my theory.
Ph_B (X)
France
Lara,
11:01 Jun 4, 2019
That's right, I agreed with Tony's reading: "garage leading to a room that's 46 sq. m." That was one of the options I referred to in my first discussion post. That was before writeaway's ref. comment, which shows there may well be a basement under the garage. So it's hard to understand which of the two leads to that room, not to mention that the ad contradicts itself: one part of it says "leads to a room that's 46 sq. m." and another part says the garage itself is 46 sq. m. Far from clear... I would ask the client. Strictly speaking (reading your source text): "access to basement area to the garage leading to a room that's 46 sq. m."
Can you explain your "agree" comment? are you saying that Tony's translation works better or that the posted answer works better?
Ph_B (X)
France
??
10:10 Jun 4, 2019
Le garage de 46m2 (https://www.immobilier.ch/fr/acheter/maison/geneve/thonex/ga...[EDIT] Checked the ad after writeaway's comment and realised the link is not working. Just to clarify: accès au sous-sol du garage donnant sur une pièce de 46m2, équipée d'un pont élévateur idéal pour bricoler des voitures... Le garage de 46m2, peut accueillir 2 voitures et plusieurs zones de rangement. This should help locating the source.
Ph_B (X)
France
09:52 Jun 4, 2019
I can understand why you're puzzled. Either you get access to the basement from the garage and said basement then leads to a room that's 46 sq. m. OR you get access to the basement of the garage, said garage or said basement then leading to a room that's 46 sq. m. Does your client have an opinion on this? :-)
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
From the basement, access to the garage, a 46 m2 room ...
Explanation: The phrasing is very peculiar, and I wonder if there is not a mistake in the original text. It seems that the garage is at the same level as the basement. Also, the lifting bridge must be accessible to vehicles and therefore is in the garage. My guess is that they wanted to say:
"Du sous-sol, accès donnant sur le garage, une pièce de 46m2"
Do you have a map?
Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 08:16 Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: I don't understand your suggested phrase, where does "a 46 m2 room ..." lead to? This looks like a list of misplaced phrases.
Asker: DO you mean "there is a 46 m2 room" "leads to a 46 m2 room" or something else about the room?