GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Aug 3, 2018 |
French to English translations [Non-PRO] Medical - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: B D Finch France Local time: 08:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | his manager didn't fail to notice his how he felt |
| ||
4 +1 | that his manager didn't even miss him |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
his manager didn't fail to notice his how he felt Explanation: While Jennifer's reading of this could be right, that would depend upon there actually being a grammatical error. As it is perfectly possible to read the sentence as being grammatically correct, I don't think you should make an assumption that it isn't. Unfortunately, in your explanation you take the phrase "ne l’a pas manqué" in isolation and in a way that makes the pronoun appear to refer to the man. However, when you quote the source text sentence "Il a un sentiment de blessure, de peur, il a l’impression que sa gestionnaire ne l’a pas manqué," it seems more likely that the object of "ne l’a pas manqué" is "un sentiment de blessure, de peur". However, polyglot's suggestion that it means "that she hadn't missed the chance to do him down" is also quite plausible. That interpretation would use the same reading of the syntax as I suggest above, but would mean that the manager didn't miss the opportunity to take advantage of his "sentiment de blessure, de peur" and to put the boot in. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-08-03 15:23:01 GMT) -------------------------------------------------- @Asker I think that "didn't fail to notice" is a better translation of "n'a pas manqué" than "knows". |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|