GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:08 May 27, 2006 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / Gestalt Psychotherapy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julie Barber United Kingdom Local time: 20:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | to let go of / liberate oneself from |
| ||
3 | to divest oneself from it |
| ||
3 | to move further away from |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to let go of / liberate oneself from Explanation: I think you are right. I have come across this terminology (s'en deprendre) in books about addiction. I just flipped through three books, and couldn't find a sentence with it. But I think I would translate it like this: "Le materiel apporte en psychotherappie fait l'objet de reprises. Pris et repris, parfois pour mieux **s'en deprendre.** Avoir prise, lacher prise..." "The topics brought up in therapy are often revisited. Visited, and revisited - sometimes to further let go of it [or "to further liberate oneself from it"]. " As to the next sentence, I'm not sure I have a good translation. Maybe "Hold on, let go" or "Contract, release" or "Constrict, release". I realize that "lâcher prise" is a passive phrase, so it would be like "let yourself be taken". That's the sense it has in meditation, to let oneself be taken over by God/the universe/nothingness - whatever. You probably already knew this part anyway. Hope this helps. If not, sorry. I'm open to clarification of my thinking (contextual pun). Best of luck with your work. |
| |