faire masse

English translation: create an earth

22:48 Oct 1, 2017
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / song lyrics Alain Bashung
French term or phrase: faire masse
Vertige de l'amour 

Mes circuits sont niqués 
D'puis y'a un truc qui fait masse 
L'courant peut plus passer. 
Non mais t'as vu c'qui passe 
J'veux l'feuilleton à la place 
Ivana Cimburkova
English translation:create an earth
Explanation:
"En électrotechnique, ensemble des pièces conductrices qui, dans une installation électrique, sont mises en communication avec le sol."

I'll leave you to decide how to translate this, depending on what the translation is for and whether it has to rhyme, but this is the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-10-01 23:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or "grounds the current".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thank you very much. It fits well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2create an earth
philgoddard
4there is something shorting the circuit
Daryo
3 +1something is blocking their flow
ormiston
3causes me to regain my balance
Barbara Cochran, MFA
Summary of reference entries provided
Alain Bashuing song - really well known, along with "Gaby", for example!
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
causes me to regain my balance


Explanation:
Regain one's balance after the attack of vertigo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-10-01 23:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or "recover my balance".

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: ??? where is the (or any!) connection with this ST?
7 hrs
  -> Vertigo, like I already said.

neutral  Nikki Scott-Despaigne: "Faire masse" is linked the the image in the first line, curcuit"; in the third line there is a reference to the "current". the first 3 lines all relate to electricity. Your post is about the title of the song.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
create an earth


Explanation:
"En électrotechnique, ensemble des pièces conductrices qui, dans une installation électrique, sont mises en communication avec le sol."

I'll leave you to decide how to translate this, depending on what the translation is for and whether it has to rhyme, but this is the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2017-10-01 23:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Or "grounds the current".


    Reference: http://fr.thefreedictionary.com/masse
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much. It fits well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: strictly speaking "la masse" is not necessarily connected to the Earth, it could be any metallic frame as in "floating ground"
7 hrs
  -> Well, you obviously know better than the people who wrote my dictionary reference, "mises en communication avec le sol." But then you are far superior to the rest of humanity, as you constantly remind us. .

agree  Lara Barnett: I like "grounds the current". It sounds lyrical, and is compact and comprehensive enough for the line of a song. I don't like "create an earth" for such a context.
11 hrs
  -> Thanks! I was just explaining the meaning so that Ivana had something to work with.

agree  Victoria Britten: Likewise, 'grounds the current'
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y'a un truc qui fait masse
there is something shorting the circuit


Explanation:
y'a un truc qui fait masse

= there is something connecting the electrical circuit to "la masse" (not necessarily "the Earth", for the electrics of a car, for example, "la masse" would be the body of the car)

= in practical terms: creating a short circuit i.e electricity is flowing where it was not intended, thus: "L'courant peut plus passer." there is no more current, as the flow was diverted by the short circuit.


"shorting the circuit" = unwanted connection creating a short circuit

https://www.google.co.uk/search?q="shorting the circuit"


https://fr.wikipedia.org/wiki/Court-circuit

https://en.wikipedia.org/wiki/Short_circuit

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-10-02 06:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

D'puis y'a un truc qui fait masse
L'courant peut plus passer.

Since something shorted the circuit
the power is down (=no more electricity flowing where it should)


Daryo
United Kingdom
Local time: 18:44
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lara Barnett: This may be technically correct, but it needs to be restructured to sound more lyrical for the context.
3 hrs
  -> it's not only "technically correct" it's also the kind of informal language an electrician would've used (to keep the same register as the ST) / OTOH, all sort of adaptations / variations are possible, it's not the "one and only" way of translating it ...
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
something is blocking their flow


Explanation:
Might work (rhyme and scan aside!)

ormiston
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett: As a second choice to Phil's second suggestion though.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Alain Bashuing song - really well known, along with "Gaby", for example!

Reference information:
Repost from the discussions ection. It seems not everyone instantly recognised the Alain Bashung song. It was the first thing to came to my mind before I even opened the post.

Knowing the song.

We all recognise the song and start humming it almost instantly, don't we?
You need to know it, or at least have an idea of the "personage" (Bashung) who sings it to know where you can go with the language. A sort of "coeur mou", sensitive, with something a little "écorché" thrown in. Here's a live performance, the only way to really feel Bashung if you don't already know his style. This is not so much sung as spoken. it will also help you to see the metaphores he's using with regard to the title.

https://www.youtube.com/watch?v=4N5uEYK7B9E

As for the translation...

Well, once you have the metaphor, the appropriateness of a suggestion will depend largely on what choices you have made for the rest.
Whatever solution you choose, it will need to ryhme with whatever you choose for "c'qui passe" (à la télé) and "à la place" (whatever series/soap he wants to watch instead).
In addition to this needing to rhyme, it must also make sense in terms of meaning, sticking to the original images all the while, and, not the least of your worries, to the rythm of the music.

That's a tall order and none of those elements has been included in the information provided. The best you can hope for, which may well be what you need, will be indications to meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-10-02 13:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

A million dollars to the first one to find all my tie-poses.

Nikki Scott-Despaigne
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search