GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:38 Mar 23, 2017 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Theater | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 18:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | sticking their noses outside |
| ||
4 | (always) sniffing the air... |
| ||
4 | noses (always) sniffing |
|
sticking their noses outside Explanation: I know this is pretty literal, but it seems suitable, since there's a good argument for keeping "nez" if possible because of the reference to smelling the "bonnes tartes", and "stick one's nose outside" is an idiomatic expression for venturing outdoors in English. At least, it's idiomatic in my (British) English, and when I google it I find it in American texts too. It's not specifically childish, but not unsuitable applied to children, I think. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-03-23 06:51:38 GMT) -------------------------------------------------- Another possibility that occurs to me, sacrificing the nose reference, is "popping out", but I don't know whether this works in American English. |
| |
Grading comment
| ||