mondain

English translation: To be conversational / to bander small-talk

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tenir des propos mondains
English translation:To be conversational / to bander small-talk
Entered by: Francis Marche

07:44 Sep 28, 2015
French to English translations [PRO]
Poetry & Literature
French term or phrase: mondain
From an academic text on Proust:

Ainsi malgré le caractère ***mondain*** de son propos, le narrateur proustien n’avait-il pas totalement tort de craindre le hay-fever ou la rose-fever tant l’odeur de rose imprègne la partition de Pelléas et Mélisande.

Derrière le propos ***mondain***, destiné à flatter le goût du modernisme de la snob Madame de Cambremer, le narrateur...

Both sentences refer to the following passage:

"Je me tournai vers la belle-fille: «C’est tout à fait Pelléas, lui dis-je, pour contenter son goût de modernisme, cette odeur de roses montant jusqu’aux terrasses. Elle est si forte, dans la partition, que, comme j’ai le hay-fever et la rose-fever, elle me faisait éternuer chaque fois que j’entendais cette scène.»
tatyana000
Local time: 04:58
trivial / small-talk
Explanation:
Possibly "small-talkish". But not "mundane" (secular/worldly) in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-09-28 20:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Mondain" here has few connections with "urbanity" and still less with trendiness or fashion, but it closely connected to the French idiom "se perdre en mondanités". Google this idiom and capture its meaning : to waste one's time in small talk.

"Echanger des mondanités" is another case : to banter small talk.

See this : "The service is just incredible--the folks at the register never fail to greet you, to smile, to banter small talk" (in a restaurant)

and this, in a French work of fiction : "Il aurait dû rester au Rosebud à échanger des mondanités mais non, il avait commis l'erreur de rentrer à la maison où il avait découvert sa fille en pleine crise"

"Mondain" is the adjective for "mondanités" and it has nothing to do with "mode" whasoever.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-09-28 20:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/threads/échanger-des-mondanit...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-09-29 12:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

To those who believe there is a discrimination to be made between "social sophistication" and "gossip" (small talk), please watch this youtube video -- and interview of Paul Morand and his wife on their memories of the socialite Proust, spending his nights at the Ritz in Paris, etc.. Go straight to minute 35 and listen : "il adorait les potins" (gossips), etc. Small talk and mondanités and the fact of being "mondain" was one same thing for Proust. "Etre mondain" IS being gossippy or small-talkish. For Proust it was a way to access history or so Morand says.
https://www.youtube.com/watch?v=s60bNcVr4IE


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-09-29 14:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Well Charles Davis, I cannot reply to your latest response for want of field space, but I suppose you knew Proust better than Paul Morand who met him twice a week at the Ritz, n'est-ce pas ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-29 14:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

[...better than did Paul Morand...]
Selected response from:

Francis Marche
France
Local time: 04:58
Grading comment
Thank you, Francis, for putting me on the right track. I also got the sense that he was just making small talk to be polite (because that's what you do when you're a member of high society). In the end, I needed an adjective, and "small-talkish" felt a bit awkward, and "gossipy" wasn't quite right, so I came up with "conversational."
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6worldly-wise
Nikki Scott-Despaigne
4 +1on-trend/fashionable
Yvonne Gallagher
3Sociable/Social
Chakib Roula
3less than poetic
Sophie Cherel
3mundane
qsmith
4 -1trivial / small-talk
Francis Marche


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sociable/Social


Explanation:
Suggestion

Chakib Roula
Algeria
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Even a wrong suggestion (as this is) would be better with some explanation! See also KudoZ rules.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
worldly-wise


Explanation:
This is a rather tongue-in-cheek reference to the false note struck by the use of English in French phrase. The person speaking is seeking to appear sophisticated and cultivated.

Francis' suggestion of trivial/small-talk might also work, but I think it might be an understranslation here. There are a number of clues ("destiné à flatter", "pour contenter son goût de modernisme") that the person intends to pass off as something she is not, using affected vocbulary.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-28 10:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/mondain_mondai...

Qui adopte les manières en usage dans la société des gens en vue ; qui sort beaucoup dans ce milieu, qui aime les mondanités : C'est un mondain.


http://www.oxforddictionaries.com/definition/english-thesaur...

Lisa was sufficiently worldly-wise to understand the situation
sophisticated, experienced, worldly, knowledgeable, knowing, aware, enlightened, shrewd, astute, perceptive, mature, seasoned, cosmopolitan, urbane, cultivated, cultured, unprovincial
informal having been around
[ANTONYMS] naive, unsophisticated

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
37 mins

agree  Helen Shiner: Or maybe just 'worldly'.
41 mins
  -> I agree. "Worldy" is better.

agree  Charles Davis: If not precisely this then something very similar. I read it as modish and urbane. I think it's referring mainly to the fact that Pelléas (premiered in 1902) was all the rage with the Parisian smart set.
1 hr

agree  Simon Mac
1 hr

neutral  Yvonne Gallagher: I don't really see how "worldly-wise " would fit with "destiné à flatter le goût du modernisme de la snob..."??//"worldly" doesn't work either for 2nd sentence and not really for 1st either imo
1 hr
  -> "Worldly" alone is probably a better fit here. In context, there is probably no obligation to use a one-size-fits-all solution.

agree  Verginia Ophof
2 hrs

agree  erwan-l: 'Wordly' alone.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
on-trend/fashionable


Explanation:
another suggestion that might work in context

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-28 11:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

I also think "modish" suggested by Charles might work here

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-28 11:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

this is all socialite parlance...everyone wanting to (appear to) be on trend and modern

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-28 12:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

other possibilities use the French "dernier cri" or just "in"

I considered "hip"as well but feel it doesn't suit register.

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Yes, this is the idea. I couldn't find a word for it that completely satisfied me.
17 mins
  -> Thanks, yes, this doesn't completely satisfy me either., maybe "in vogue" or "chi-chi"?

agree  Lisa Jane: I was thinking of 'socialite' myself-yes in fact if an adjective for socialite existed it would fit perfectly
57 mins
  -> Thanks:-) Yes, they are socialites but an adj. is needed here

neutral  Nikki Scott-Despaigne: "Fashionable" would be more appropriate than "on-trend" for the turn of the 20th century context. We don't read this the same way tho' as "fashionable" does not convey (IMO) the attempt to appear more cultivated with artifical social device described.
4 hrs
  -> well the book is turn-of-century but I think the critical work isn't so the language doesn't have to be antiquated. And this is about the "propos" of the narrator not about Madame

disagree  Francis Marche: I'm afraid no. "Mondain" has nothing to do with "mode" or "dernier cri du chic parisien". See my notes.
8 hrs
  -> I have to disagree. and BTW it's "dernier cri"
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
less than poetic


Explanation:
I think in this sense 'mondain' means that the narrator has ulterior (wordly) motives in talking this way.
You could translate it a bit like this; '...despite the fact that his intentions were less than poetic, the proustian narrator 's words betray real sensitivity, since the Pelleas and Melisande score is indeed so imbued with the smell of roses as to provoke hay-fever or rose-fever.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-28 12:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, better written as one of these two options, according to the tone determined by the wider context:
(a) Serious: 'So, although his intentions are clearly less than poetic, the proustian narrator is not altogether wrong, since the Pelleas and Mélisand music score does, indeed, exude such a strong smell of roses as to induce an attack of hay-fever or rose-fever.'
(b) Comical: 'So, although his intentions are clearly far from poetic, the proustian narrator is right to fear an attack of hay-fever or rose-fever since the (music score) really does reek of roses.

Sophie Cherel
Spain
Local time: 03:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mundane


Explanation:
Along the lines of less than poetic... mundane is also a synonym for 'wordly' which is the easiest literal translation.

Mondain is also related to the trivial, superficial, and one could even go as far as saying 'unremarkable'





qsmith
Canada
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trivial / small-talk


Explanation:
Possibly "small-talkish". But not "mundane" (secular/worldly) in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-09-28 20:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Mondain" here has few connections with "urbanity" and still less with trendiness or fashion, but it closely connected to the French idiom "se perdre en mondanités". Google this idiom and capture its meaning : to waste one's time in small talk.

"Echanger des mondanités" is another case : to banter small talk.

See this : "The service is just incredible--the folks at the register never fail to greet you, to smile, to banter small talk" (in a restaurant)

and this, in a French work of fiction : "Il aurait dû rester au Rosebud à échanger des mondanités mais non, il avait commis l'erreur de rentrer à la maison où il avait découvert sa fille en pleine crise"

"Mondain" is the adjective for "mondanités" and it has nothing to do with "mode" whasoever.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-09-28 20:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://forum.wordreference.com/threads/échanger-des-mondanit...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2015-09-29 12:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

To those who believe there is a discrimination to be made between "social sophistication" and "gossip" (small talk), please watch this youtube video -- and interview of Paul Morand and his wife on their memories of the socialite Proust, spending his nights at the Ritz in Paris, etc.. Go straight to minute 35 and listen : "il adorait les potins" (gossips), etc. Small talk and mondanités and the fact of being "mondain" was one same thing for Proust. "Etre mondain" IS being gossippy or small-talkish. For Proust it was a way to access history or so Morand says.
https://www.youtube.com/watch?v=s60bNcVr4IE


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-09-29 14:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Well Charles Davis, I cannot reply to your latest response for want of field space, but I suppose you knew Proust better than Paul Morand who met him twice a week at the Ritz, n'est-ce pas ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-29 14:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

[...better than did Paul Morand...]

Francis Marche
France
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Thank you, Francis, for putting me on the right track. I also got the sense that he was just making small talk to be polite (because that's what you do when you're a member of high society). In the end, I needed an adjective, and "small-talkish" felt a bit awkward, and "gossipy" wasn't quite right, so I came up with "conversational."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: This does not work at all in the given context. And "small-talkish" is not English! Also, your 1st line says it doesn't mean "worldly" but you're not disagreeing with that?
13 hrs

neutral  Charles Davis: Mondanités can be small talk but also "événements de la vie mondaine", and "mondain" can mean "qui adopte les usages en vigueur dans la société des gens en vue". This is social sophistication, not gossip // I can't agree with that comment on Proust.
1 day 29 mins
  -> Right. The problem you see is that in Proust's saga "social sophistication" and "gossip" are strictly the same thing, l'un ne va pas sans l'autre et ils sont interchangeables. To discriminate them like you do is a mistake or at least a misinterpretation.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search