l'aube aux yeux de serpent

English translation: the snake-eyed dawn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'aube aux yeux de serpent
English translation:the snake-eyed dawn
Entered by: philgoddard

06:19 Apr 15, 2014
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / expression
French term or phrase: l'aube aux yeux de serpent
Quel en est le sens et comment le traduire?
(Extrait du roman 'Fleur de tonnerre' p.211)

... Assise a la terrasse d'un modeste estaminet ou les domestiques du quartier aiment se retrouver tot les dimanches matin - jour de conge - , telle l'aube aux yeux de serpent, Fleur de tonnerre se renseigne aupres de sa voisine de table.

Merci d'avance.
malamour
Local time: 01:36
the snake-eyed dawn
Explanation:
I don't think you should try to interpret it by saying things like "menacing" or "treacherous". It's a metaphor, it works in English, and you should preserve it. I'm not sure what "telle" means here, though.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks. I agree with you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the snake-eyed dawn
philgoddard
4menacing daybreak
Katarina Peters
1The treacherous dawn
Janice Giffin


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
The treacherous dawn


Explanation:
Is this the novel about Hélène Jégado, the serial killer? I looked up the symbolism of snake eyes and found several entries for treachery and betrayal. Was she planning another poisoning? Let me know if I am o the right track.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-15 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Was Paul Eluard's poem translated into English, by any chance?

Janice Giffin
Italy
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Yes, you're on the right track! I think I've mat the expression in question from the poem of Paul Eluard, 20th centry french poet...(don't remember the title). So, should it be translated somehow poetically even literally, for example as 'dawn with snake eye'?

Asker: No, unfortunately I never saw that poem translated in English...

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
menacing daybreak


Explanation:
another suggestion

Katarina Peters
Canada
Local time: 12:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the snake-eyed dawn


Explanation:
I don't think you should try to interpret it by saying things like "menacing" or "treacherous". It's a metaphor, it works in English, and you should preserve it. I'm not sure what "telle" means here, though.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks. I agree with you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search