à travers les cheveux, la drogue a empoisonné son cerveau

20:20 Jun 26, 2012
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: à travers les cheveux, la drogue a empoisonné son cerveau
Hi,

I'm reading Mounsi's 'La cendre des villes', a novel centering on a couple of delinquent teens in the Parisian banlieues. The passage in question sees a teenage boy named Nadjim, a drug addict, on the verge of leaving home:


Quand il était ressorti [de sa chambre], ses parents avaient pu constater qu'il avait fait son sac. La belle-mère s'accrochait au bras de Nadjim. Elle le suppliait de ne pas s'en aller. Nadjim avait allumé sous le nez de son père une cigarette et lui avait dit:

- Écoute-moi bien! A partir de maintenant je fais ce qui me plaît, je n'ai plus besoin de tes conseils.

- Il a perdu la tête, disait sa belle-mère. C'est cette drogue qui a fait tout le mal: à travers les cheveux, elle a empoissonné son cerveau.


Now my question is, what exactly is the meaning of "à travers les cheveux"?? The only way that I can see that this could be translated literally ("through his hair") is if the stepmother is intended to sound totally hysterical and perhaps superstitious and is thus suggesting that the drugs have seeped in through his hair and in so doing have addled his brain. I can't see it having any relation to the way the drugs in question are administered either.

Is this perhaps an expression of some sort with which I'm not familiar? Or is his stepmother indeed simply hysterical and spouting nonsense?
kallah
Local time: 11:19


Summary of answers provided
4 +1it [the drug] has poisoned his brain through/via his hair
Kate Collyer
4 +1through his hair and got to his brain
Nikki Scott-Despaigne
4 +1the drugs have gone through his hair and scrambled his brains
B D Finch
4The drug has poisoned his brain through the hair.
Salih YILDIRIM
3Through the hair, the drugs have poisoned his brain.
Diana Alsobrook
3by the hair on his head, drugs have seeped into his brain
Timothy Rake
3they have seeped in through his hair and poisoned his brain
Silver Pen
3traveling through his hair, the substance had poisoned his mind
Ksenia Paromova (X)


Discussion entries: 18





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
Through the hair, the drugs have poisoned his brain.


Explanation:
I would probably go with the literal version on this. I think it's meant to sound irrational.

Diana Alsobrook
United Kingdom
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
by the hair on his head, drugs have seeped into his brain


Explanation:
seems to be a metaphor of "osmosis" here. Or maybe even that the "wildness" of his hair (colored? dreads? mohawk? whatever) is the outward appearance of what the mother suspects is the inward reality – the drug consumption. The hair is just the "stereotype" of a "druggie"

You miight even consider "creeped into his brain" or "leaked into his brain"

Timothy Rake
United States
Local time: 03:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
it [the drug] has poisoned his brain through/via his hair


Explanation:
It sounds more natural in English if you turn the sentence around. Also, this way, it puts more emphasis on brain/hair, which ties in nicely with the previous "He's lost his head!" And to boot, the first part of the sentence is "It's all the fault of this drug..."

Kate Collyer
United Kingdom
Local time: 11:19
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks phil!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
they have seeped in through his hair and poisoned his brain


Explanation:
After reading the other comments this is my arrangement of the words. I agree with the more literal and hysterical meaning. This wording can also imply that the hair might be at fault.

Silver Pen
Canada
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
The drug has poisoned his brain through the hair.


Explanation:
Imho

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
through his hair and got to his brain


Explanation:
"- Il a perdu la tête, disait sa belle-mère. C'est cette drogue qui a fait tout le mal: à travers les cheveux, elle a empoissonné son cerveau."

"He's not all there, said his stepmother. Drugs have done it: they've gone through his hair and got to his brain." or "done his head in" if the ste^mother speaks that way!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: I like this one too!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
à travers les cheveux, la drogue a empoissonné son cerveau
the drugs have gone through his hair and scrambled his brains


Explanation:
Obviously, we have not been given sufficient context to be sure of the author's intention. However, I read this as the sort of almost joking exaggeration that a parent might make when they just can't deal with their offspring's behaviour.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-06-27 10:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it should be read as a lay attempt at a clinical diagnosis!

B D Finch
France
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy: sounds good!
1 hr
  -> Thanks katsy
Login to enter a peer comment (or grade)

23 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
traveling through his hair, the substance had poisoned his mind


Explanation:
I think this expression about the hair is simply poetic or just very old and obscure, possibly a folk (or superstitious!) understanding of medecine.
There was a similar expression in Hamlet. Hamlet's father was poisoned by ear and it travelled through the "canals of the body" to his brain (or heart?).

I believe "mind" fits more than "brain", right before it says "lost his head", implying insanity.

Ksenia Paromova (X)
Local time: 06:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search