GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:11 Jun 26, 2012 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Speech | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wolf Draeger South Africa Local time: 17:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Amours de velours and... Paul Biya (Cameroon)! |
|
Discussion entries: 28 | |
---|---|
a life of love happily ever after Explanation: well, it may not have the lilting rhythmic rhyme of the original, but certainly sounds like the Hollywood ending! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soft and fuzzy love through and through Explanation: soft: fuzzy (as in warm fuzzies) sans détours: through and through (dans l'âme) ni contours: fuzzy -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-06-26 16:53:48 GMT) -------------------------------------------------- what about: unabridged soft and fuzzy love; or maybe: unabridged soft and fuzzies....? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-06-26 17:08:25 GMT) -------------------------------------------------- sorry, the second one should be: unabridged soft-and-fuzzies -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-06-26 17:22:56 GMT) -------------------------------------------------- I think "unabridged soft and fuzzies" or "unabridged warm and fuzzies" conveys the tone in the source language, which does not sound overly serious or pompous. I think the colour yellow refers more to their "bonding" over using a similar colour. "Unabridged" is a good term to link books with "sans détours." I don't think this circumstance is about romantic love, but rather about a sort of bonding over shared affections/attributes (the colour yellow in this instance), and the resulting warm feelings and commitment. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-06-26 17:31:30 GMT) -------------------------------------------------- I agree with Marc Thériault. And more context would definitely help. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
It was quite simply love at first sight OR a perfect match. Explanation: Based on my refs; I'm not trying to keep the poetic façade as the context appears to be political and an overly shmoozy rendering in EN might result in unintended blushes or frantic tweeting...;-) Sry to post two entries in one...thought either one might work; hope nobody minds too much? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
And so began a long and beautiful relationship Explanation: Having another pop...;-) Again, the context for me is very political/wink wink nudge nudge/look at me, boss; not sure how to reproduce that effect in EN, trying for something more neutral/universal and less tied to the local context. Or, "And that was the start of a long and beautiful relationship". Or, "And so began a lifelong, beautiful relationship". Mimi, just out of curiosity, are you translating this for a speech to be given in EN, or just as a written record of the FR (so, won't actually be used as a speech, more of an academic or journalistic exercise)? Was the original speech given in 2007? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs |
Reference: Amours de velours and... Paul Biya (Cameroon)! Reference information: Nothing like politics to put a damper on the ardent emotions expressed in this forum ;-) the following may help to put the question in perspective (though only slightly): http://www.rdpcpdm.cm/content/paul-biya-et-l’ouest-les-saiso... (the exact phrase is found here). Elsewhere, I think "amours de velours" refers to puppy love (also called calf love... velours/suède?), first love or summer love; so a tentative romance which may or may not materialise into something more meaningful? http://www.pourteledire.com/poeme.php?no=56 (totally unrelated to the context, but a nice poem:-)) http://www.lapassiondespoemes.com/?action=viewpost&ID=25161&... http://www.shots.fr/2011/07/19/vieilles-charrues-2011-quand-... What I'm now unsure of is the origin of the expression which has captivated our interest: from our Asker's client's speech, or from the website, or someone/where else? |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.