un commissionnaire muni de sa plaque

08:53 Mar 11, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / appellation de personne
French term or phrase: un commissionnaire muni de sa plaque
Il s'agit d'une phrase dans Sherlock Holmes (si vous avez la traduction en indonésien en prime...
Ce qui étonna le juge d’instruction, c’est l’admirable simplicité des moyens employés. En l’absence de Suzanne, et tandis que la bonne faisait son marché, un commissionnaire muni de sa plaque – des voisins la virent – avait arrêté sa charrette devant le jardin et sonné par deux fois.
Dominique Stiver
Local time: 15:00

Summary of answers provided
3a commissaire???
Nikki Scott-Despaigne

Discussion entries: 4



3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a commissaire???

I would keep the Frech term and put it in italics. First of all, it retains the Frenchness of the original which can be stylish. Secondly, trying to convert grades is complicated and risky!

By the way, the original should no doubt read "commissaire" and not "commissionnaire".

Note added at 4 hrs (2012-03-11 13:53:00 GMT)

After Carol's first comment, I googled this with "Sherlock Holmes + Suzanne" and got nothing terribly conclusive, en effet! (Then the phone rang and I did not pursue!)

Following CC in CYC's discussion post, it looks as though her detective work has paid off, that it is not SH after all!

Note added at 5 hrs (2012-03-11 13:54:40 GMT)

Maybe a confusion with Holmlock (ha, ha) cf :


Note added at 5 hrs (2012-03-11 13:57:38 GMT)

For info, from the same Wikkipedia source :

Translation by Alexander Teixeira De Mattos (1910).
This book appeared in England under the title of Arsène Lupin versus Holmlock Shears

Looks as though the Indonesian is indeed going to be more problematic. Good luck!!!

Note added at 5 hrs (2012-03-11 13:58:12 GMT)

Ah, closed in the two seconds followng my last psot!

Note added at 5 hrs (2012-03-11 14:00:34 GMT)

Originally a French work by the way :


Note added at 5 hrs (2012-03-11 14:06:48 GMT)


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: only thing is, the original "Sherlock Holmes" wasn't in French!//I wonder why it needs to be translated back into English :)
1 hr
  -> Of course! How stupid of me. The obvious solution is to look to the original version. //Correction, not SH and the original by Maurice Leblanc IS in French.
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search