GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:17 Mar 5, 2012 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Semiotics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cc in nyc Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
literal translation mathematical terms |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
natural law breaker/breaker of the laws of nature Explanation: maybe -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2012-03-05 03:29:45 GMT) -------------------------------------------------- but nothing to back it up -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2012-03-05 03:32:17 GMT) -------------------------------------------------- maybe "mould breaker" -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2012-03-05 03:55:40 GMT) -------------------------------------------------- or: exceptional agent -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2012-03-05 03:56:47 GMT) -------------------------------------------------- given the overall context I think if you go with something incorporating "agent" you will be ok -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2012-03-05 03:57:44 GMT) -------------------------------------------------- but maybe someone can come up with a more accurate rendering |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deus ex machina Explanation: I think this is the meaning. |
| |