11:09 Jan 17, 2012 |
French to English translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marian Vieyra United Kingdom Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | See below. |
| ||
2 | clenchnet |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
gibberish |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
See below. Explanation: Got the translation from the site below. J’ m’en vas cercler l’calanchet pour pas qu’il vente dans le labour I’m off to hoop the calanchet so that it’s not windy while I’m plowing It's hard to find a definition for calanchet. Cercler is to hoop a barrel, so perhaps some kind of container. Reference: http://www.greatfrenchsongs.com/2009/10/translation-of-a-la-... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
clenchnet Explanation: A "sub-Joycean" invention of mine to represent the gibberish original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: gibberish Reference information: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1894024 Reference: http://www.tv5.org/TV5Site/upload_image/app_fp/fiche_complet... Reference: http://benabar.xooit.fr/t311-a-la-campagne.htm?start=60 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.