This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:Il empruntera
Whole sentence: Il empruntera pour d'épuisantes corvées, cette nuit encore, sur des réserves qu'il s'ignorait lui même. It is a phrase from "Pilot de guerre" by A. de Saint-Exupery.
I can't quite grasp the meaning of this sentence, so any suggestions would be much appreciated.
Many thanks for your invaluable input, it's been a great discussion. Sometimes it definitely helps to work in a team, as one can become blinded and very uncertain by reviewing the same passages over and over. Carol is right, literary translation especially can throw up so many difficulties and many potential translations, deciding is not easy! Thank you both!
is infinitely better than "missions", and I'm not convinved that it loses much oomph! But I also wonder whether "sorties" doesn't convey the meaning just as accurately, but as you say, that depends on what they consist of. And I wonder whether "arduous/exhausting" wouldn't be an improvement on "gruelling"...
The problem with literary translation is that the tweaking can be endless, as, the closer you scrutinise the ST, the more you see that absolutely must be conveyed somehow or other to the TT!
You are quite right, and I actually like your tentative version. Not sure about 'missions' though, as from the novel it seems it's not missions but operations, or something like that, as the unit is preparing to relocate to another base, presumably involving a lot of time and effort. But if I were to use operations, it would most definitely take te oomph out of it!
I haven't the literary backgound of Carol, but what about a little assonance to add oomph - That night once more he was to draw on unimagined reserves for the exhausting work ahead - for example
I think that's essential, no matter what - well almost! In fact, your latest version, while sounding more punchy, strays further from the ST, notably with "despite fatigue, there are still draining chores waiting" - which I feel is an over-explication.
I'd try to find an alternative for "corvées", as neither duties nor chores really conveys the meaning here. I had thought of "missions", but think that also loses the emphasis, although it conveys the meaning better. Perhaps "arduous missions" or similar might do the trick? Ummm, not sure! But see gallagy's explanation for military duty/fatigue, which is the sense in this context.
And you're quite right about compensation in literary translation! There is of course "loss" in any translation, but we have to compensate in some other way to convey the feeling.
For what it's worth (and preparing myself to be shot down in flames!) I'd consider a tentative solution such as: For that night's gruelling missions, he was to draw yet again on reserves that even he never knew he had.
This uses 2 optional illocutionary particles to add emphasis (yet, never) thereby somewhat sacrificing conciseness for added punch.
By following the economical style too closely, I could not obtain the rythm of the ST, so from 16 Source words, i ended up with 21 words in the TT, but perhaps it's worth it. To quote Umberto Eco: 'It happens occasionally that, in order to avoid a possible loss, one says more than the original.'
It seems to me that no matter how we translate this, the Ooomph will be taken out of it, becasue the ST has a musicality, a lyrical quality obtained with the lexical and phonetic play. In the TT it's difficult if not impossible to replicate this, partly because the English lang. doesn't work like that. Here's another attempt, perhaps making it less "woolly" :-) Curious what you guys think! -Tonight again, despite fatigue, there are still draining chores waiting; he will draw on reserves/strength he didn't even know he had. - it is important to translate the last part, as in a previous sentence it is described that the same man hasn't slept in 3 days, thus emphasizing his determination.
@ MehdiCaps: sorry, I just realised (I think!) that you assumed I was commenting specifically on Gabrielle's tentative solution, whereas in fact it was a general reflection on how easy it would be to take the oomph out of the text.
Having said that, and with all due respect, I think that Gabrielle's tentative ending considerably loses the punchiness of the original, with the emphasis (in EN) now being transferred to the rather ineffectual (no offence meant, as I know this is only provisional!) "to carry out his exhausting duties" - it sort of "tails off"!
yes, I was really referring to the interpretation of the rest of the sentence. I don't think you could do much better than "... draw on..." for the term in question. For the rest of the sentence, it's amazing how simply adding one word here and there can make it sound comparatively "woolly"!
I agree with Carol, but I think it is hard to make it more concise than it is.
Il empruntera pour d'épuisantes corvées, cette nuit encore, sur des réserves qu'il s'ignorait lui même. Tonight again he will draw on reserves he didn't even know he had, to carry out his exhausting duties.
One cannot put again after draw, there, because it would insist on the (slight) contradiction that exists in the French text between "cette nuit encore" and "des réserves qu'il s'ignorait lui même". He should know that he has those reserves, if he draws on them every night.
If this is a professional translation - as opposed to merely a request for an explanation - then don't forget that the TT also needs to replicate the very concise style of the ST. So try to avoid elaborations that will make the TT unnecessarily longer than it absolutely needs to be - even by a couple of words!
Well, I've come up with this, considering all your suggestions. It might change if I get inspired later :-): This same night he will draw on reserves he didn't even know he had, to carry out his exhausting duties.
There are two literary phrases in this sentence: 1) Saint-Exupéry voluntarily avoids the more common "puiser dans ses réserves" and uses "emprunter" instead, to create a more poetical expression which is possibly unique to this book, but the meaning is of course the same; 2) "qu'il s'ignorait lui même" is also a special way to say "qu'il ignorait posséder".
So the sentence was well understood below (he will draw [...] on reserves he was unaware he had), and the only challenge is to find an elegant phrasing. I think you can also be creative, like the author was when he chose "emprunter" over "puiser".
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence: peer agreement (net): +5
He'll draw on (reserves)
Explanation: Il empruntera...sur des réserves qu'il s'ignorait lui même.
I think that's the basic idea but someone may have a more elegant way of putting it
Richard Hedger Switzerland Local time: 12:55 Native speaker of: English PRO pts in category: 8