18:00 Jul 6, 2010 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lianne Wilson United Kingdom Local time: 14:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Do not translate, leave it in French |
| ||
4 +1 | In search of Gertrude Stein |
| ||
3 +1 | Looking for Gertrude Stein |
| ||
4 | Looking fro G.S. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
A` la recherche de Gertrude Stein Looking for Gertrude Stein Explanation: Without any other context or idea what the poem is about... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A` la recherche de Gertrude Stein Looking fro G.S. Explanation: Reminds me of Looking for Mr. Goodbar a well-known novel of the 70's (I betray my age). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In search of Gertrude Stein Explanation: It'ss the subtitle of the poem, it's full title being: POEM (A la recherche d' Gertrude Stein) It comes from a saying of G.S. and note "'d" not "de", a poetic slight I think. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Do not translate, leave it in French Explanation: This is intentionally written in French in an English poem, so it should not be translated. It is deliberately in French, likely referencing Proust's "À la recherche du temps perdu". The title of the poem is always written as "Poem (À la recherche de Gertrude Stein)", even in English writing (see below). "7. “Poem (À la recherche de Gertrude Stein)” by Frank O’Hara In mid-20th-century Manhattan, O’Hara (1926–1966) knew tout le monde when le monde was artsy, avant-garde, ambitious, and smart. Though he had many lovers, only one swept him off his feet: the dancer Vincent Warren. The lyrics written for Warren combine joy, spontaneity, innuendo, and vertigo. “Poem (À la recherche de Gertrude Stein)” is typical. The first two lines—“When I am feeling depressed and anxious sullen / all you have to do is take your clothes off”—serve as a sort of thesis statement that the quick-thinking, madly witty poet then variously explores and restates. (...)" -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-07-07 07:51:45 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, that first web reference should be: http://www.poetryfoundation.org/journal/article.html?id=1792... I've put the same one twice by accident. Reference: http://bookeywookey.blogspot.com/2007/08/frank-ohara-redux-b... Reference: http://bookeywookey.blogspot.com/2007/08/frank-ohara-redux-b... |
| |
Grading comment
| ||