01:19 May 18, 2010 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / scholarly article | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susan Nicholls Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Whenever we take the slightest risk |
| ||
4 | In the least risk we take |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
In the least risk we take Explanation: In the sense of "In any risk we take, however small." It seems to me that the author is saying that prison is an implied stake in any risk we engage in. In that sense, I understand "visée" here as "in mind" or "referred to", rather than "aimed at"... I think "visée, consentie, désirée" is supposed to show increasing levels of attachment, so from just "in one's sights" to "agreed to" to "desired" Not so sure about the "pervertie"... it's meaning here isn't clear to me. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2010-05-19 01:12:22 GMT) -------------------------------------------------- Re: the discussion on who the subject is here. I actually thought of it as any of us once we engage in criminal behaviour, but it is probably more likely to be the 'career' criminal. I don't think it's society. If you watch enough of the Wire, you do see prison as part of The Game, and indeed as presenting advantages over freedom. That aside, I do think the analysis is on the level of unconscious desires, eg. you know prison is a possible consequence of crime, so if you keep committing crimes you are betraying a desire for prison. Or crime as a kind of suicidal (or "anomale") behaviour... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Whenever we take the slightest risk Explanation: Just a suggestion, maybe the whole thing could be rephrased along the following lines: Whenever we take the slightest risk (or a risk, however small, as Melissa said), we have prison in view, we agree to it, desire it... Presumably the prison is not "perverted" (ie turned away from its original goal) by our desire, but I agree with Melissa it is not very clear. The use of "désirée" and "pervertie" in the same sentence suggests a psychoanalytical reference, but it hard for us to see exactly what kind of theoretical slant and therefore help you with any accuracy. Perhaps I should have posted all this as discussion. -------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2010-05-20 07:34:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thank you! |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|