Dans le moindre risque pris

English translation: Whenever we take the slightest risk

01:19 May 18, 2010
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / scholarly article
French term or phrase: Dans le moindre risque pris
I understand the meaning out of context, but not in.

The author is discussing the essence of prison, and writes: "Dans le moindre risque pris, la prison est visée, consentie, désirée sans être pervertie. Elle est l'un des enjeux d'un jeu avec la vie, avec la mort."

I wrote, "In the least risky case, the prison is aimed for, agreed to, desired without being corrupted. It is one of the stakes in a gamble with life and death."

But I'm not sure I've translated "dans le moindre risque pris" accurately—once more, I'm wondering if I'm looking at an idiom or a formula.

Bonus question: I'm not sure if I translated "visée" or "consentie" properly, either. Or if I should just keep "pervertie" as perverted instead of corrupted.

Note: This is from the same article as my earlier "écrire à sa manière" question.
ameliacf
Local time: 14:53
English translation:Whenever we take the slightest risk
Explanation:
Just a suggestion, maybe the whole thing could be rephrased along the following lines:
Whenever we take the slightest risk (or a risk, however small, as Melissa said), we have prison in view, we agree to it, desire it...
Presumably the prison is not "perverted" (ie turned away from its original goal) by our desire, but I agree with Melissa it is not very clear.
The use of "désirée" and "pervertie" in the same sentence suggests a psychoanalytical reference, but it hard for us to see exactly what kind of theoretical slant and therefore help you with any accuracy. Perhaps I should have posted all this as discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2010-05-20 07:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Selected response from:

Susan Nicholls
Local time: 05:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Whenever we take the slightest risk
Susan Nicholls
4In the least risk we take
Melissa McMahon


Discussion entries: 11





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In the least risk we take


Explanation:
In the sense of "In any risk we take, however small."

It seems to me that the author is saying that prison is an implied stake in any risk we engage in.

In that sense, I understand "visée" here as "in mind" or "referred to", rather than "aimed at"... I think "visée, consentie, désirée" is supposed to show increasing levels of attachment, so from just "in one's sights" to "agreed to" to "desired"

Not so sure about the "pervertie"... it's meaning here isn't clear to me.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-19 01:12:22 GMT)
--------------------------------------------------

Re: the discussion on who the subject is here. I actually thought of it as any of us once we engage in criminal behaviour, but it is probably more likely to be the 'career' criminal. I don't think it's society.

If you watch enough of the Wire, you do see prison as part of The Game, and indeed as presenting advantages over freedom. That aside, I do think the analysis is on the level of unconscious desires, eg. you know prison is a possible consequence of crime, so if you keep committing crimes you are betraying a desire for prison. Or crime as a kind of suicidal (or "anomale") behaviour...

Melissa McMahon
Australia
Local time: 05:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thank you so much! I picked Susan Nichols' as most helpful because what I went with was closer to hers, but your explanation was excellent.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Whenever we take the slightest risk


Explanation:
Just a suggestion, maybe the whole thing could be rephrased along the following lines:
Whenever we take the slightest risk (or a risk, however small, as Melissa said), we have prison in view, we agree to it, desire it...
Presumably the prison is not "perverted" (ie turned away from its original goal) by our desire, but I agree with Melissa it is not very clear.
The use of "désirée" and "pervertie" in the same sentence suggests a psychoanalytical reference, but it hard for us to see exactly what kind of theoretical slant and therefore help you with any accuracy. Perhaps I should have posted all this as discussion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2010-05-20 07:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!

Susan Nicholls
Local time: 05:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Loperhet (X)
1 hr
  -> thank you

agree  Philippa Smith: Yes, good rephrasing. An alternative for "consentie" could be "accept it".
2 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search