Profilé

English translation: profile

20:27 Mar 10, 2015
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Patents / Patent for a Multilayer Protective ?
French term or phrase: Profilé
There are so many different ways to translate this word that I am not sure what it actually is.

The associated drawings show a very generic angled shape with several layers, so they are so
generic, I do not feel they help to understand what the correct word would be in English.

Here is the context:

*Profilé* multicouche de protection

DOMAINE TECHNIQUE
La présente invention concerne un *profilé* multicouche de protection tel qu’une cornière de protection d’angle.
ETAT DE L’ART
Il est connu d’utiliser des *profilés* pour la protection d’objets fragiles. Ces *profilés*ont en général en section une forme en L et sont dans ce cas appelés cornières et servent à protéger des angles ou coins d’objets, à renforcer des palettes, des caisses ou des gerbages, à stabiliser des palettes, etc.
Un *profilé* de protection a une forme allongée et comporte deux ailes longitudinales comportant chacune un premier bord longitudinal libre et un second bord longitudinal qui est relié par une partie longitudinale de jonction au second bord longitudinal de l’autre aile.
La présente demande concerne les *profilés* de protection du type multicouche. Dans la technique actuelle, un *profilé* multicouche comporte une âme interne comportant une superposition de couches de même largeur et une enveloppe externe de plus grande largeur qui recouvre les faces interne et externe de l’âme. Dans la présente demande, on appelle face interne la face du *profilé* ou de l’âme qui est orientée vers l’intérieur du *profilé* et qui est par exemple une face concave ou en creux, et on appelle face externe la face du *profilé* ou de l’âme qui est orientée vers l’extérieur du *profilé* et qui est par exemple une face convexe ou en relief. Dans le cas où le *profilé* comprend une arête longitudinale, celle-ci est ainsi située sur sa face externe.
Ce type de *profilé* peut être réalisé à partir de différents matériaux. Il est ainsi envisageable de réaliser les couches et l’enveloppe du *profilé* en matériau cellulosique (papier, carton, etc.), en matière plastique, ou en matériau composite/complexe (par exemple à base de carton/papier, de plastique et éventuellement de feuille métallique telle qu’une feuille d’aluminium), etc. Le profilé peut comprendre différentes catégories de papier et de carton.

Thank you for your help!

Laura
Laura Hastings-Brownstein
Local time: 19:48
English translation:profile
Explanation:
What your document seems to be describing seems to be just a standard 'profile' — the sort of thing that is e.g. sometimes extruded.

Note that at one point it even talks about an 'L-shaped section' — and section is another word that is sometimes used for profiles, particularly when talking about a specifically-shaped section: L-section, T-section, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2015-03-10 20:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Don't see why there's a problem? The FR is quite clear, describing the form of something and then going on to describe its function — and for once in EN we don't have any problem doing the same. Of course, when describing the purpose it is being used for, there's nothing to stop you describing it as a 'protective profile', for example...
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 04:48
Grading comment
Thanks, Tony.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1profile
Tony M
2section
Louisa Tchaicha


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
profilé
profile


Explanation:
What your document seems to be describing seems to be just a standard 'profile' — the sort of thing that is e.g. sometimes extruded.

Note that at one point it even talks about an 'L-shaped section' — and section is another word that is sometimes used for profiles, particularly when talking about a specifically-shaped section: L-section, T-section, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2015-03-10 20:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Don't see why there's a problem? The FR is quite clear, describing the form of something and then going on to describe its function — and for once in EN we don't have any problem doing the same. Of course, when describing the purpose it is being used for, there's nothing to stop you describing it as a 'protective profile', for example...

Tony M
France
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks, Tony.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tony! Still thinkin'...

Asker: There's no particular problem, but I have searched for "profile" in English in this context and have found nothing. So I am not sure this is the English we need. I have still not really decided, and may indeed use your suggestion.

Asker: Hi Tony, and John, I thought about what you said Tony yesterday, so I looked up "protective profile" in quotes on Google and I found exactly what you said. There is indeed a term meanig a long slender strip to protect and reinforce corners, so that is what I will use and I will give you the points once the 24 hrs have passed. Thanks so much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Speese: Like Tony, I have often encountered the terms "profile", "profiled section", "profiled part", etc. in reference to something that is specifically-shaped.
16 hrs
  -> Thanks, John! I think the key underlying notion is that it is generally long and thin, with a consistent cross-section over the entire length. I first heard the term in EN referring to the various 'profiles' used to fabricate PVC double-glazed windows
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
section


Explanation:
Hi,

Would "section" work here? I seem to remember translating it by "section" (in a patent) but unfortunately haven't put it down in my glossary :/ so can't be sure..

Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Thank you, Louisa. It is a knotty problem, this might work as well. I do wish French texts would use more specific terminology!! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search