plomb à sceller

English translation: lead seal

01:26 Nov 9, 2017
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / Office security equipment
French term or phrase: plomb à sceller
This is a modern product used for office/commercial security - I guess originally it was literally a lead seal, but I cannot find the term for the modern equivalent - I think made of metal or plastic.
Many thanks in advance
Duncan Foster
Thailand
Local time: 18:51
English translation:lead seal
Explanation:
Why not? It's only dangerous if consumed or heated sufficiently to release vapour. So long as lead seals aren't left where children can get at them, presumably nobody's going to suck them. Not "lead for sealing", because that implies application of heat.

www.universeal.co.uk/lead-seals
The Lead/Wire seal is a round lead seal product which is used in conjunction with any length of pre-cut or rolls of various wire types. Sealing pliers are required ...

www.acmeseals.com/acme-lead-seals.html
The Round Lead Seal is designed with two parallel holes and a knot chamber. The LS31F Seal Cross-hole Lead Seal is designed so that the lashed wire is ...



Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 13:51
Grading comment
Thanks - (please see my last discussion entry)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lead seal
B D Finch
3 -1seal
Tony M


Discussion entries: 7





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lead seal


Explanation:
Why not? It's only dangerous if consumed or heated sufficiently to release vapour. So long as lead seals aren't left where children can get at them, presumably nobody's going to suck them. Not "lead for sealing", because that implies application of heat.

www.universeal.co.uk/lead-seals
The Lead/Wire seal is a round lead seal product which is used in conjunction with any length of pre-cut or rolls of various wire types. Sealing pliers are required ...

www.acmeseals.com/acme-lead-seals.html
The Round Lead Seal is designed with two parallel holes and a knot chamber. The LS31F Seal Cross-hole Lead Seal is designed so that the lashed wire is ...





B D Finch
France
Local time: 13:51
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks - (please see my last discussion entry)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: These days, most of them are NOT made of lead, and as Asker's context makes clear, they also come in other materials: so we'd have "lead seals made of plastic or lead"
57 mins
  -> See my comments in the discussion section.

agree  Charles Davis: I think this is right for the first instance, and for the second, where it says "Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb...", it would be best to put "security seal"; I don't think plastic ones are called plastic lead seals
2 hrs
  -> Thanks Charles. Yes, it is confusing, but the word "plomb" is used in French to mean "seal", while the word "lead" is not used that way in English.

agree  GILLES MEUNIER
3 days 5 hrs
  -> Thanks Gilou
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
seal


Explanation:
Though of course, without proper context, we can't tell exactly how it is being used.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2017-11-09 07:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

You see, Asker, that's exactly why proper context is essential right from the start!

However, I don't see any real problem with using 'seal' in both instances; in #1 you could go for something like "The best method of sealing... remains a physical seal."

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-11-09 21:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Then follow Charles's suggestion and refer to the generic object as a 'security seal'.

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2017-11-20 16:06:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yes, so as Charles says, and I have agreed with, 'physical security seal' ought to cover the entire term when used on at least the first occasion, which can be variously shortened to suit the context when it recurs.

Tony M
France
Local time: 13:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 294
Notes to answerer
Asker: Thank Tony. Id like to leave it at "seal" but I have "Le meilleur scellé pour de nombreuses applications de ce type reste le plomb à sceller" and "Il existe différents types de plomb à sceller, en plastique ou en plomb traditionnel selon les usages et les budgets". The best indication of exact use I have is "permettra la fermeture definitive de vos installations de tous types"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: traduction de sceau mais plomb ?
11 days
  -> The whole use of 'plomb' in this context in FR is now archaic, and we simply don't call it that in EN; the context makes it clear that this 'seal' may be plastic, lead, etc., so the possibility of a lead one is covered, any other mention is thus redondant
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search