fausses barbes

English translation: false pretexts, get-outs, excuses,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fausses barbes
English translation:false pretexts, get-outs, excuses,
Entered by: lionel123

14:12 Feb 10, 2004
French to English translations [Non-PRO]
Other
French term or phrase: fausses barbes
Referring to negotiating technique. "1. L’objection PRETEXTE : ce type d’objection est souvent formulé de manière très vague, généralement en fin d’entretien, au moment ou le client doit prendre sa décision.C’est ce qu’on appelle souvent des ‘’fausses barbes’’."
lionel123
Local time: 18:45
"excuses", "get-outs", "smokescreens"
Explanation:
I liked the other suggestion: false pretexts, but since the term "pretext" is already used, you need something else. Here are a few ideas

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 14:27:37 (GMT)
--------------------------------------------------

loopholes
convenient exits
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 18:45
Grading comment
I like "get-outs" and, as you say, I can't repeat "pretext"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4false pretext
varadinum tr (X)
4 +3"excuses", "get-outs", "smokescreens"
CMJ_Trans (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
false pretext


Explanation:
this is the term used in negotiations ...


    Reference: http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3229233.stm
varadinum tr (X)
Local time: 19:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
3 mins

agree  moya
7 mins

neutral  Sean Lyle: I am out of my depth here in negotiation terminology, but isn't a pretext always, by definition, false, and therefore this phrase is a pleonasm?
23 mins
  -> it is normally a pleonasm, but if you try a search on google, you will find links to a lot of articles in which this phrase is used

agree  matias
1 hr

agree  umsarah
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"excuses", "get-outs", "smokescreens"


Explanation:
I liked the other suggestion: false pretexts, but since the term "pretext" is already used, you need something else. Here are a few ideas

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-10 14:27:37 (GMT)
--------------------------------------------------

loopholes
convenient exits

CMJ_Trans (X)
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 183
Grading comment
I like "get-outs" and, as you say, I can't repeat "pretext"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  forli: think of the american term "beard" i.e.someone who covers for another during nefarious activity of some kind
44 mins

agree  matias
1 hr

agree  lien
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search