00:14 Jun 19, 2013 |
|
French to English translations [PRO] Other / Leather goods: luggage | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | gift bag |
| ||
3 +1 | gift bag (leather) |
| ||
3 | decorated bag |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
gift bag (leather) Explanation: Hello, It's possible to give a gift in a leather gift bag. http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www.chinawholesal... I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gift bag Explanation: Here's a couple of examples: Reference: http://beaute.madmoizelle.com/diaporamas/un-sac-garni-body-s... Reference: http://www.la-biroulade.com/fiche,sac-garni-escale-gourmande... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
decorated bag Explanation: Medium confidence level as the other possibility is that this is describing a bag which features a decoration on the outside. Food items can have "garnishing" so why not bags?! Example : http://www.diva2.eu/sac-garni-de-strass-wakash.html This example is"garni de strass". If the Asker is absolutely certain there is nothing in the bag, then guft (goodies) bag does not work and the meaning is that the sac is garnished with something, a brooch, a special type of fabric etc. -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2013-06-20 07:16:21 GMT) -------------------------------------------------- Not "gUft" but "gIft" of course. I had considered "goodies bag" rather than "gift bag", but my suggestion may present a problem of register. However, even the chicest of the chic "détournent" a term to enhance their image! Problem : "gift bag" appears to be an appropriate suggestion, but the Asker says there is nothing in the "sac garni". That seems to contradict the meaning of "sac garni". -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2013-06-20 07:18:34 GMT) -------------------------------------------------- Example of a "sac garni de paillettes" : http://www.fait-maison.com/les-tresors/sacs/sac-a-main/alger... -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2013-06-20 07:20:45 GMT) -------------------------------------------------- Example : "sac garni de cuir vachette" http://www.bleucerise.com/product_info.php?products_id=8221&... This bag is of fabric with pockets on the outside made of leather and described as "garni de cuir". -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2013-06-20 07:22:35 GMT) -------------------------------------------------- I think we might say "featuring leather pockets" or "with leather pockets", not necessarily "decorated with" nor expressed grammatically in the same way as the French. I suspect this is coming close to the meaning if the bag really has nothing inside (apart from paper to give it a full look and the sachet of whatever to keep humidity at bay)! -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2013-06-20 07:25:16 GMT) -------------------------------------------------- Here you have a selection of special handbags, pouches etc "garni de franges", and others described as "orné de" which would backtranslate nicely to my "decorated with". (Please note that some of these bags are well-dodgy and either chic or fun, are not necessarily the type of bag I would be seen with!) : http://www.boutiquerobedemariee.com/l-sac à main-9296/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.